Forest memory – 1999 | Inra Sara

A poem in Vietnamese by Inra Sara
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

In the dark corner of the forest remains the flame of your funeral pyre father
my childhood memories shaken
moving

Your shadow father hid amongst the hills
in threatening instalments

Mother is thin in each arid footstep
a forest now strewn with well worn paths

Remains nothing but the feral blaring whiteness 
filled with late night birdsong

Blew free the embers of your cremation father
held tight in my  childhood memories
in silence

In the days to come disappear 
into a forest of tall buildings and tar.
.
JANUARY 2022

KÍ ỨC RỪNG-1999

Còn ngọn lửa đám thiêu cha nơi góc tối của rừng
lay kí ức tuổi thơ con
động cựa

Bóng cha xưa đi lẩn bóng đồi
đồi ôm mang dọa nạt

Mẹ gầy khô dáng bước
rừng hôm nay đâu cũng lối mòn

Chỉ còn nỗi trắng hoang thảng thốt
chất đầy tiếng chim khuya

Thổi bạt tàn lửa đám thiêu cha
nén kí ức tuổi thơ con
nín lặng

Mai con hút lẩn vào rừng phố.


Inra Sara, the poet, and critic was born on 20 September 1957 in Làng Chăm Mỹ Nghiệp, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

INRA SARA

Inra Sara (source: poet's social media's page)

Poetry in Vietnamese by Inra Sara
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Inra Sara, the poet, and critic born on 20 September 1957 in Làng Chăm Mỹ Nghiệp, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

APSARA | Inra Sara

Critic: Inra Sara

A Poem in Vietnamese by Inra Sara
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Time as rocks she slept, me
thinking I could her – my dream
dreaming of her. Her wishing to escape this life

rocks, I believed she could – me
craving for her. She asked to leave
a lifetime in rocks, I knew she could

– softly me touching her. Me crashing
hard into her, her voice shattered.
Her singing, as I

woke her. She is – the lines
silhouette, the rhythmic height
of laughter. Apsara A sa ra

I called her name – her stepping out
dancing dancing prancing
danced. Her present in this lifetime

her presence known. A lifetime
Celebrating her, her sad. Her silent
– day, month, years, centuries

millenniums. She turned, left
won’t stay. I couldn’t call. Her
collapsing. yearning for the rocks

to return as rocks. Once
and forever. Ap sa ra Ap
s a r a.

(January 2020)

Thuở em ngủ quên trong đá, tôi
nghĩ có thể em có – tôi mơ
mộng em. Khi em ước thoát đời

đá, tôi tin em sẽ có – tôi
thèm khát em. Lúc em đòi rời
kiếp đá, tôi biết em chắc có

– tôi khẽ chạm vào em. Tôi vỗ
mạnh vào em, em vỡ tiếng nói.
Em cất tiếng hát, khi tôi đánh

thức em. Em đã có – đường nét
và hình khối, dáng đứng với điệu
cười. Apsara Ap sa ra

Tôi gọi tên em – em bước ra
và nhảy múa nhảy múa nhảy
múa. Người đời thấy em có mặt

biết em đang có mặt. Thuở đời
tung hô em, em buồn. Em nín
lặng – ngày, tháng, năm, thế kỉ

và thiên kỉ. Em ngoảnh đi, không
thể níu. Tôi không thể gọi. Em
sụp đổ. Em mong về với đá

quyết trở lại kiếp đá. Một lần
và vĩnh viễn. Ap sa ra Ap
s a r a.


Inra Sara, the poet, and critic born on 20 September 1957 in Làng Chăm Mỹ Nghiệp, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.