thoroughbred | Nguyễn Man Nhiên

Horses. Art: LAURIE PACE

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

me regretting the recollection of my youth
a train full of coal through the street

found myself at the precipice of worship
eyes closed as though I was in prayer

head lowered, rigid giant stone carved horses
listening to the wind lectured about how to be free

my wings stirred white the descending fog
the countless sunrise venting dense thick smoke

n g ự a t ế


tôi tiếc thu ngày còn trẻ
một chuyến tàu than men theo phố

thấy mình ở lối vào cửa đền
mắt nhắm như đang cầu nguyện

đầu cúi, những con ngựa đá khổng lồ
đứng nghe gió rao giảng tự do

đôi cánh tôi thổi trắng buổi sa mù
những bình minh đục tràn ống khói

© 2016 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN MAN NHIÊN

Art © 2012 Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

surviving the winter | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên


a voice shaking on the footpath
a bench as long as the starving night in changing colours
my enlarged solitude
buildings in twinkling layers of light
carved out walls of darkness

return to the deep dark waters
I’m a bird without a voice in the fading light
a man of divinity after the rain
suitcases spilling the sound of church bells

in the square scattered with holy markings
I’m looking for the everlasting
beauty of a god
through the blistering wind
bubbling soil blowing

the moment of death buries us
in loads of pungent tree roots
I’m a spider spinning web at dawn
or a soul trapped in a net

the long winter nights
when the sea has a metallic chill
I would pour into kingdom come
a packet of sweetened bitterness

January 2024

sống qua mùa đông

tiếng nói run những vỉa hè mòn
chiếc ghế dài như đêm đổi màu khi đói
tôi phóng to vẻ cô đơn
những tầng mái rực đèn
các bức tường đúc bằng bóng tối

trở về vùng nước sâu
tôi như con chim tắt tiếng trong ánh chiều mờ nhạt
chàng thiên sứ sau mưa
chuông nhà thờ đổ đầy khoang hành lý

trên quảng trường các dấu thánh
tôi đi tìm kiếm vẻ đẹp bất tử
của một vị thần
gió quất mặt đất sưng lên
giống như bong bóng thổi

giờ chết lấp đầy chúng ta
mùi của rễ cây đè nặng
tôi là con nhện giăng tơ lúc hừng đông
hay linh hồn mắc lưới

những tối mùa đông dài
biển lạnh như kim loại
tôi đổ vào thế giới bên kia
một gói đường đắng ngắt

© 2015 Nguyễn Man Nhiên





Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

to remember all the smells of the sea | Nguyễn Man Nhiên

nhớ bao giờ hết mùi biển Art © Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên


I’m digging a hole in the sand
an opening, tight enough for a screw
salty darkness spilling from the cracks on the polished beach

night passes by
the thirst grows thorny
a layer of salty condensation in one’s hair

night passes by
seaweed lapping mid strides
shaking ghost crabs

night passes by
a thousand stars spilling out of one’s eyes
they shall ignite
spearheading for the sail mast

die! oh gluttonous aching taste buds
the single cry
drifts away like red silk in cold water

January 2024

nhớ bao giờ hết mùi biển



tôi đào một cái hố trên bãi biển
một cái miệng, siết chặt như ốc vít
bóng tối tràn ra từ các khe nứt của bờ cát mặn

đêm trôi qua
cơn khát nở gai
lớp muối khô trên tóc

đêm trôi qua
đám rong dập dềnh giữa sải chân
những con còng gió đang run rẩy

đêm trôi qua
hàng ngàn ngôi sao lấp đầy mắt
chúng sẽ bốc cháy
lao xuống trước cột buồm

chết đi! những chồi vị giác đau đớn
thốt lên một tiếng kêu
trôi như giải lụa đỏ trong nước lạnh

© 2016 Nguyễn Man Nhiên



Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

on the shimmering pages of enormity | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’ve noted the sacred books

on the shimmering pages of enormity

I’ve hunted with arrows of sunlight

in a forest of the rising sun

I’ve blinked upon the twilight afternoon

the darkness sometimes steeped in blood

from my throat a glorious note

the meadows barer than departure

I alone pushed along the rusty bike

the twisting path brown and full of light

(December 2021)

_____

tôi viết cuốn sách thiêng liêng 

vào trang lấp lánh của rộng lớn 

tôi săn bắn bằng mũi tên ánh sáng

trong khu rừng mặt trời mọc

tôi chợp mắt dưới chiều muộn

bóng tối đôi khi nhuộm máu

tôi cất lên nốt nhạc mạnh mẽ 

cánh đồng trống hơn sau sự ra đi 

tôi đẩy xe cút kít một mình

con đường quanh co màu nâu đầy nắng

Nguyễn Man Nhiên 


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NATURAL LANDSCAPE | Nguyễn Man Nhiên

A collection of poems in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

[1]

in what world?
loud howls of rubble
swallow the sunrise

a soul is alone in a park fast asleep on a bench
except for a dog and darkness

no other voices
not another soul
lips stitched together as though
each syllable has a taste of blood

a man by an empty abode could smell death
in the sleepy clouds

[1]

đó là thế giới?
tiếng gầm rú của đống đổ nát
nuốt buổi bình minh

một người nào đó ngủ một mình trên băng ghế công viên trống
không có gì ở phía bên kia giấc ngủ
ngoại trừ con chó và bóng tối

không có tiếng nói khác
không có linh hồn khác
đôi môi bị khâu đóng
như thể mỗi âm tiết có vị máu

người đàn ông bên ngôi nhà trống rỗng
ngửi thấy mùi chết trong đám mây buồn ngủ

© 2012 Nguyễn Man Nhiên

Art © 2016 Nguyễn Man Nhiên

[2]

on a bed of moss
my sadness has barely any leaves
dark gaping domes
oxidizing in the sun
whistling dormant in my mouth like cold vapour
peeling from the lens
dead offspring
amongst the burning trees
their mother chews grass, hopeful and waiting
in a deserted field bigger than a prison
the free golden days
captured on film

January 2023

[2]

trên chiếc giường rêu
nỗi buồn tôi gần như không có lá
những mái vòm tối miệng
gỉ đi trong ánh mặt trời
tôi ngậm tiếng rít như hơi lạnh
bóc từ ống kính
thi thể những con non
giữa những bụi cây đốt cháy
mẹ nó vẫn gặm cỏ hy vọng trên đồng vắng
rộng hơn nhà tù
những ngày vàng tự do
trong một phim chụp ảnh


© 2016 Nguyễn Man Nhiên

Art © Nguyễn Man Nhiên

[3]

each morning
we use fire to cremate
a tattered horizon

dense smoke swallowing whole
the entry and exit
sealing fate

at the foot of this tree
the soundest part beneath the canopy
a bear hibernates for the winter

a pre-ordained
announcement
on the radio

[3]

mỗi sáng với lửa
chúng tôi thiêu
đường chân trời bị rách

cảnh khói đen nuốt chửng
các cửa ra vào
kín bưng số phận

dưới gốc cây này
trong bóng râm sâu nhất
con gấu ngủ đông

cái miệng của đài phát thanh
giống như một từ
được ghi âm sẵn

© 2014 Nguyễn Man Nhiên

[4]

a lie as thin
as a razor blade
a blink on the screen

under the fire hose
children playing held their breath
in rain boots and coat

grey dolphins
sticking their thick gypsum tongue out
the dance of an old woman
dried up and out of date

the dead waves
the dreams in ashes
tattered passion

[4]

một lời nói dối
mỏng và dễ gãy như lưỡi dao cạo
nhấp nháy trên màn hình

dưới vòi nước cứu hỏa
trẻ em chơi nín thở
trong áo mưa và giầy ống

những con cá heo màu xám
le ra cái lưỡi thạch cao dày
điệu nhảy của mụ đàn bà vượt cạn

những con sóng đã chết
những giấc mơ biến thành tro
niềm đam mê rách

© 2014 Nguyễn Man Nhiên

Art © Nguyễn Man Nhiên

[5]

between the tall buildings
I’m sitting there like a beetle
under the plastic clouds

on a passing screen
perched a sparrow
scribbling something in the air

cockroaches running across the kitchen floor
an epidemic at a close
an entry in literature

I threw the autobiography
written by someone else in the bin
art is a unique path taken
alone

[5]

giữa các tòa nhà lớn
tôi ngồi như một con bọ cánh cứng
dưới những đám mây bằng nhựa

bên trong màn hình ngớ ngẩn vô nghĩa
bóng của con chim sẻ
viết nguệch ngoạc lên không khí

gián chạy trên sàn nhà bếp
bệnh dịch đã đóng cửa
và đi vào văn học

tôi vất vào thùng rác
cuốn tự truyện của người khác
nghệ thuật bao giờ cũng là một lối đi riêng
đơn độc

[6]

I chucked the day into a flying pan
eyes glowing red like charcoal
a flame burning in my throat

sweaty stairways
ulcerated walls
clogged and congested roads

a land of opportunity for meat eaters
the emotion state of a circus
where poems are butchered

amidst the green cruelty of a desert
I see a storm in the rushed footsteps
of those being hunted

under the crashing waves
I swallowed the silence
like a cliff face

January 2023

[6]

tôi đặt ngày lên chảo
đôi mắt màu đỏ nóng của bếp lò
họng của ngọn lửa

những cầu thang đổ mồ hôi
những bức tường như dạ dày bị loét
các đường phố hẹp như động mạch bị tắc

miền đất cơ hội của loài ăn thịt
và những bài thơ để giết mổ
biểu cảm như rạp xiếc

giữa màu xanh tàn nhẫn của sa mạc
tôi thấy cơn bão trong bước chạy
của kẻ bị săn đuổi

ở miệng những con sóng đang tràn
tôi nuốt vào sự tĩnh lặng
như vách đá

© 2015 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

in no man’s land | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

in no man’s land [1]



the blue mountain ranges reach the sea
like a pod of resting giant whales

breathtaking cliff faces
anchored by a shipwreck

me gathering the driftwood washed up on the sand
ignoring the tattered sails

me, along with the feral dogs discern the scent
the smell of lost treasures

me adding a silent note of seeping evening waves
a tumultuous chorus of migrating birds

me becoming a part of the bewildering shadow of the boat
a man as black as the dark


in no man’s land [2]



I love the unspoken landscape of the late afternoon
the freakish light dancing at the end of the horizon
the grass beneath one’s feet as soft as the tranquil breath of dual souls
the fading rooftops, doors drooping like wilting flowers
all in the same hues, grey brown and yellow…

farewell to the shimmering light in the bay
I am the yearning of a child by a star lead astray
I’m by a river struggling across a bridge
where I will reserve a moment to listen
to the loveliest of songs beyond the beating of the waves


in no man’s land [3]



a beach all alone the entire day
because of those birds as slow as time
glides by
me inscribing on the brightest part of the cliff face
footprints of a song forgotten by whom
and the sunset will be sadder than the eyes of the one
by my side

nothing is reserved for this evening
a train stop where winter shall soundly sleeps
a path forgotten by the night
stains of fading street lights
waves across a silent beach
the beginning of a day so far away
sinking soundly into the sea are my eyes

August 2023
__


ở chốn không nơi [1]



những sườn núi xanh dốc tận biển
như bầy cá voi khổng lồ nằm nghỉ

những vách đá ngoạn mục
neo lại bởi một vụ đắm tàu

tôi nhặt những khúc gỗ mục trôi dạt vào bờ
mặc cho cánh buồm bị xé nát

tôi hít thở cùng lũ chó hoang thận trọng đánh hơi
mùi những kho báu thất lạc

tôi thêm vào nốt lặng tiếng sóng chảy đêm
bản hợp xướng hỗn loạn của đàn chim di cư

tôi lẫn vào cái bóng huyền hoặc của con thuyền
người đàn ông màu đen kịt, giống như bóng tối


ở chốn không nơi [2]



tôi thích cảnh tượng huyền bí vào lúc chiều muộn
những dải ánh sáng kỳ dị nhảy múa trên nền trời
bãi cỏ dưới chân lặng lẽ như sự bình tĩnh giữa hai hơi thở
những mái nhà mờ dần, những cánh cửa rủ xuống như bông hoa héo
tất cả trông giống nhau, vàng nâu xám…

tạm biệt những ngọn đèn lấp lánh trong vịnh
một ngôi sao dẫn tôi lang thang như đứa trẻ cầu xin
ra bờ sông và dằn vặt với chiếc cầu
nơi tôi sẽ dành thời gian để lắng nghe
bài hát hay nhất ở bên ngoài âm thanh của sóng


ở chốn không nơi [3]



một bãi biển cô đơn cả ngày dài
bởi những con chim bay lượn
chậm như thời gian
tôi khắc lên trán vách đá
dấu chân ai để lại bài hát
và hoàng hôn buồn hơn
đôi mắt người bên cạnh

không có gì tối nay
một bến tàu nơi mùa đông sẽ ngủ
đêm còn sót lại con đường
những ngọn đèn loang biếng nhác
sóng chạy dọc theo bãi im
ngày xa xôi của nó bắt đầu
mắt tôi chìm vào biển


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

hope and the breaths wrapped in a song | Nguyễn Man Nhiên

hy vọng là hơi thở quấn vào bài hát Art © Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên


I chose black or the colour black has chosen me
withered stars, curled up under the canopies
the earth, the air and naked trees
the close calls from the tips of those misty hills

the isle of refugees
the horizon indistinguishable from the port
the clouds lower than the water
when the storms are eager to swallow whole the light
-house
trying to find the light the night sings its own tune

the wind of the tides flows
I’m on the roof of a house
the silent rafts are blown away by the cliffs
as the western glebe preen its feathers, flies away in the October light
I dip my fingers into the water
pick up the smell of fish scales so the sea may wash it away

I’m familiar with the nightmares
bulging like a metastasized nipple
passing a mirror in a dark corridor
I’m the testament of the sky
a dead fish on the cold boat deck

my neighbour is an annoying spectre
in thick glasses, on me
he drops his bombs
the days unbelievably adrift
me falling
like a boat smashed to smithereens
my death is slow
the grey waves crashing in my lungs
a version of migrating fish
or the procession of a funeral

on a bed soaked with sweat
where the dwarves grows nonsensically in a quadratic equation
I find an annotation describing the saints and apostles
in a tattered dream rows away in a boat

January 2024

hy vọng là hơi thở quấn vào bài hát


tôi chọn màu đen hay màu đen đã chọn tôi, những vì sao héo
cuộn tròn trong bóng râm
mặt đất, không khí và những cái cây lõa thể
mối đe dọa đến quá gần
từ những ngọn đồi sương trắng

hòn đảo của người tị nạn
chân trời biến mất trên bến tàu
đám mây xuống gần hơn với nước
khi những cơn bão hiếu chiến bị nuốt chửng vào ngọn hải
đăng
đêm đã hát theo cách của mình để sáng

gió của thủy triều đang chảy
tôi vẫn còn trên một nóc nhà
vách đá thổi những chiếc bè yên tĩnh
khi loài chim cộc trắng rỉa lông và bay trong nắng tháng mười
tôi nhúng ngón tay lợm mùi vảy cá cho biển rửa

tôi đã quá quen với những cơn ác mộng
phồng lên như núm vú mọc di căn
đi qua tấm gương trong hành lang sẫm
tôi là nhân chứng của bầu trời
con cá chết trên boong tàu lạnh

hàng xóm của tôi là một con ma phiền muộn
với gọng kính dày
hắn đang bỏ bom tôi
những ngày phập phồng giả tạo
tôi ngã và rơi xuống
như con tàu bị đánh đập
bị giết chết từ từ
biển thở đầy phổi những lượn sóng xám
phiên bản của đàn cá di cư
hay đám ma trôi dạt

trên chiếc giường đẫm mồ hôi
nơi những người lùn lớn lên từ phương trình bậc hai vớ vẩn
tôi tìm thấy dòng chú thích miêu tả các thánh và tông đồ
trong giấc mơ chèo thuyền bị rách

© 2017 Nguyễn Man Nhiên




Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.