lost | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

Lost

if paradise ever were
layout in five rays of light

an angel in human form
a cut out of a Christmas card

a fallen star tearing
down a throat drowned in tears

đ i l ạ c

nếu có một thiên đường 
ở khoảng cách năm ánh sáng

một thiên thần trong hình dạng con người 
cắt từ tấm thiệp giáng sinh

ơi xuống đất như một ngôi sao băng 
cổ họng đầy nước mắt

(November 2020)

© 2015 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently resides in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

like a child far from home | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

like a child far from home

I tried my best to begin again

buying into foolish characters

to then sit and yawn(laugh)

—July 2021

như đứa trẻ xa nhà đã lâu

tôi cố gắng để bắt đầu

mua một ký tự ngớ ngẩn và ngồi

ngáp

© 2014 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

be the ocean | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

Be the ocean

Time isn’t the conqueror of ships

Allow him not another imposing mountain

A kind of fearful mountain at the bottom of a pit

Void of the sightings of white clouds.

May 2021

_

tôi muốn bạn là một đại dương lớn

thời gian không phải là chủ sở hữu những con tàu

đừng cho anh ta một ngọn núi cằn cỗi khác

ngọn núi rùng mình ở dưới cùng của vực thẳm

suốt đời không nghe thấy những đám mây trắng

© 2012 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

at the art factory | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

a t t h e a r t f a c t o r y

I’m mixing a bit of colour with the wind
her nipples bright red like an inconvenient
curly like seaweed the clumps of her hair

her form moving inside the white room
like an injured swan
potentially crushing the pride of her hips

saved by her beautiful eyes
artfully (playful) teasing us
a bare naked scene

as dusk falls steadily into a small full stop
touching upon a sigh
her clothes disappear drift away into the twilight

_____

t r o n g x ư ở n g h ọ a

tôi pha chút màu trong gió
núm vú của cô đỏ ửng như một chướng ngại vật
và các lọn tóc xoắn rối như rong biển

bên trong căn phòng màu trắng, bóng cô chuyển động
giống con thiên nga bị thương
vẻ kiêu căng của cái mông có thể làm xấu hổ

giải cứu từ đôi mắt tuyệt vời
nghệ thuật chế nhạo chúng ta
một hình ảnh trần truồng và thiếu sót

buổi chiều đang từ từ rơi như dấu chấm nhỏ
chạm tiếng thở dài
quần áo cô tan chảy vào bóng tối

© 2012 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the brandy bottles scented with the smells of the kitchen | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

pin them on the wall 

the locks of dark hair

the remnants of recollections in the old house

upon the house in the winter and Northeastern wind the returning dreams

upon the door the flower wreath

wandering through every level 

like a horse trotting hypnotized

an intimate corner, void of borders

nothing but aged old memories in front of me

the table full of absent faces

your breath a single soft whistle

reading to me each night

the pale sickled moon

and the brandy bottles scented with smells of the kitchen

_____

February 2021

_

những chai brandy có mùi nhà bếp

hãy ghim chúng vào tường

những lọn tóc tối tăm

trong ngôi nhà cũ để lại hồi tưởng

mùa đông với cơn gió bấc mơ về nhà

vòng hoa treo trên cánh cửa

lang thang khắp các tầng

như con ngựa sải bước mê sảng

một nơi chốn thân mật, không có ranh giới

chỉ có kỉ niệm già trước tôi

tại bàn đầy những vắng mặt

hơi thở em một tiếng còi mềm

đọc cho tôi nghe mỗi đêm

trăng lưỡi liềm xanh xao

và những chai brandy có mùi nhà bếp

© 2016 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the spattered empty anger | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

into a river
a flask of flowers on the table
a bunch of quivering roses

the leaves closing up in the night
to open up in the early morning light

May 2021

_

tôi nhổ xuống sông

những cơn giận rỗng
một bình hoa trên bàn
một bó hồng run rẩy

những chiếc lá úp lại trong bóng đêm
và mở ra trong nắng sớm

© 2018 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the vigour of an ancient tree | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

Quenching my thirst from the full trough

the water birds chirped in crisp laughter

the swelling rain crossed an abandoned land

or did the early sunlight on the lower canopy dance

covered in moss was my soul

I see myself heading for the sky

on the wings of a flock of birds, the peace

I see myself

the vigour of an ancient tree

May 2021

_

tôi uống từ máng đầy

tiếng hót giòn tan của loài chim nước

mưa nở qua vùng đất hoang

hay tia nắng sớm lấp lánh trên đám lá thấp

hồn tôi phủ đầy rêu

tôi thấy tôi vỗ cánh

như một đàn chim thanh bình

tôi thấy tôi

mạnh mẽ như cây cối

… 

© 2018 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a name given to the sky | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

I love the rain, I love the smell of the rain, like a child I love the rain
sinking my feet into the gutters
I am lost in the rain(through all the mutter)

I’m in a hot air balloon
Dangling in the air above the ground
I could almost touch the moon
Beneath me are the streets paved with possibilities

While the plane overhead(and all that I could see)
Blinks like the twinkle in the wide eyes of a deer

The city is like an open book(I’m a seer)
If you happen to find anything, pick it up
Throw it in the air and give it a new life(and stuff)

And as I jump out of the window like a lost cat in the night
I could see the stars far away in the sky
Shadows of the gardens where the birds are fast asleep

January 2024

đặt tên cho bầu trời





tôi yêu mưa, tôi thích mùi của mưa, thậm chí như một đứa trẻ
ngâm chân vào máng xối
khi trời mưa tôi bị lạc

tôi đang ở trong khinh khí cầu lơ lửng trên mặt đất
tôi có thể chạm vào mặt trăng
bên dưới là đường phố, được lát với những ý tưởng

và trên không một máy bay
nhấp nháy như mắt con nai bắt sáng

thành phố như cuốn sách mở
nếu bạn tìm thấy một điều gì đó, hãy nhặt nó lên
ném nó vào không khí và cho nó một cuộc sống

và khi tôi nhảy ra khỏi cửa sổ như con mèo mất trong đêm
tôi nhìn thấy bầu trời và các ngôi sao ở xa
bóng của khu vườn nơi những con chim ngủ

© 2014 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.