Nha Trang, Vietnam. Photograph: Nguyễn Thị Phương Trâm
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Drifting through the boundless paths and alleyways Deserted countryside – sweeping silent miles Through untold gushing streams But unsurpassable is my shadow, inconsolable…
—
July 2022
ĐỀ ẢNH
–
Lênh đênh qua vạn nẻo đường Bản thôn vắng ngắt – dặm trường lặng thinh Qua bao truông suối gập ghềnh Cũng không qua nổi bóng mình, buồn hiu…
Nguyễn Văn Gia
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Oblivious at the side of the road Wildflowers its own scent Faintly there and not there at all In the morning breeze evening dew
–
Matters not the summer light winter rain Obstinate against adversity Not because of this nor that Flower for no reason at all
–
Quietly – just quietly The poor things in bunches Relying on others Living off other people
–
Not lucky enough to be troubled Why be burdened with a name A sincere heart – the light private scent A gift for the brilliant blue sky.
_____
JANUARY 2022
HOA DẠI
–
Ngơ ngác bên vệ đường Hoa dại hương rất riêng Thoảng như không như có Trong gió sớm chiều sương
Mặc nắng hạ mưa đông Lầm lì trong gian khó Chẳng vì này vì nọ Khơi khơi hoa trổ bông
Thầm lặng – thầm lặng thôi Thương ơi hoa chùm gởi Thân nương vào kẻ khác Sống còn nhờ dựa hơi
Không mảy may ưu phiền Danh phận chi thêm mệt Tâm thành – chút hương riêng Gởi trời cao xanh biếc.
_____
Nguyễn Văn Gia
Nguyễn Văn Gia
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nha Trang City, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
Lovely gentle
eyes like
Blue sky perched
upon the veranda
Were you born to
the world to
Sweeten the earthly
pages of poetry
–
Time be it not
like the wind
Thoughtlessly blowing
swaying the poor waves
The sound blues –
as rosy as poetry
Proud against life –
unhurriedly languishing
–
Asking time and again
to slow down
Ease the wilting,
the fragility,
the rapid decline
– Be not flowers or clouds
or as shiny as glass –
So you may be my love,
forever youthful
in my naive clumsy poems.
_____
ĐỪNG NHƯ
NGỌN GIÓ
Đôi mắt đẹp
và hiền như thể
Khoảng trời xanh
đậu trước hiên nhà
Có phải
trời sinh em ra để
Những trang đời
ngọt lịm thi ca
–
Năm tháng ơi
xin đừng như ngọn gió
Thổi vô tình
nên sóng cả nghiêng chao
Những xanh biếc –
hồng hào như thơ đó
Ung dung giữa đời –
chẳng vội hư hao
–
Cứ ao ước thời gian
đi chậm lại
Đừng chóng tàn
dễ vỡ
và trôi nhanh
– Chớ là hoa là mây
là lóng lánh thủy tinh –
Để em mãi thanh xuân
trong thơ anh vụng dại.
*****
JANUARY 2022
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor born in 1951, Thanh Khe, Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Thirty thousand people unjustly lost their lives A transgression the size of a mountain The evil deed of educated people Accepting money-commissioned-blood
The misplaced ashes How will they rest? How will they escape their earthly bounds O murdering thieves
Demons in human disguise Mouth spurting morality While their hands pick our pockets The nauseating faces The consequence of what is happening in front of you It is no joke… — June 2022 _
HẾT LỜI
Ba vạn người chết oan Tội to như trái núi Ác thay lũ cẩu quan Ngậm tiền-hoa-hồng-máu
Tro cốt còn thất lạc Làm sao mà yên nghỉ Làm sao mà siêu thoát Hỡi cái lũ gian ác
Quỷ dữ đội lốt người Miệng lên giọng đạo đức Tay giở trò móc túi Nhìn mặt đã muốn ói
Nhân quả chuyện trước mắt Không phải chuyện đùa đâu…
Chợ Lớn, Vietnam
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Ký họa Gia Nguyễn Họa sĩ Nguyễn Cường (Biên Hòa)
Ashes upon the brow The fate of dust Amidst this Transient world . As fragile as breathing It may be spring Tomorrow’s ashes Remember that. — MARCH 2, 2022 —–
MỎNG NHƯ HƠI THỞ
Xức tro lên trán Nhớ thân hạt bụi Bay giữa trần gian Một đời ngắn ngủi . Mỏng như hơi thở Xuân xanh lúc này Mai là tàn tro Người ơi nhớ lấy.
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Saigon Book Street, Vietnam
The truth is not always obvious What is gone do not necessarily wants to be found No matter how brilliant the light staying up night after night The love lost washed away by the rain, the endless clouds / Who said distance makes the heart grows fonder It is nothing short of a cliche From their side of the globe – the returning echoes of nasty retort Because we all believe the truth alone belongs to us / The intellectual no different to the average joe blow the rage Let alone blood is thicker than water Spitting in each other faces – the insults That even God, Buddha, Allah were horrified / Silence is golden often it’s wise to say nothing Nodding to then shake your head sitting on the fence Vainly in search of lost time Because there’s nothing left amidst the desolation of the human heart — April 2022 —–
GIỮA HOANG MẠC LÒNG NGƯỜI
Chẳng dễ gì lần ra đâu là sự thực Và biết tìm đâu những-thứ-không-còn Dẫu có chong đèn bao đêm thao thức Những tin yêu xưa đã rụng theo mây ngàn / Ai đó nói sống xa nhau tình mới đậm tình Ôi chuyện đó chỉ là ngôn tình sến súa Từ hai nửa địa cầu – người quay về nhau xỉa xói Bởi ai cũng tin chân lý thuộc về mình / Trí thức lẫn cùng đinh khi nổi trận lôi đình Có kể chi giọt máu đào hơn ao nước lã Hét vào mặt nhau – mạ lỵ nhau cho đã Chúa, Phật, Thánh Thần cũng phải thất kinh / Im cho nó lành chớ há miệng mắc quai Gật rồi lắc lâu dần dễ thành người ba phải Chỉ hoài công thôi đi tìm thời gian đã mất [*] Bởi chẳng còn chi giữa hoang mạc lòng người. – [*] mượn ý À la recherche du temps perdu
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nhà Thờ Núi Nha Trang, Vietnam
WAR – CHIẾN TRANH
An unhealed wound The arguments, explanations The dead are… dead More talk, more pain.
Vết thương cũ chưa lành Lại tranh cãi, thanh minh Người chết thì đã… chết Càng nhắc càng đau lòng.
SPIN DOCTOR/TÀ BÚT
Waving the pen like a sword Heads will roll Time disjoined & talent Unable to grasp the idea of indiscretion
Múa bút tựa khoa đao Cũng đầu rơi máu chảy Thời gian vốn rạch ròi Tài không dung được tội.
A MEETING/HỌP
The listener: a deaf guy The speaker: a dumb dude But both are fully aware that They’re talking about nothing at all.
Người nghe: một anh điếc Người nói: một gã câm Nhưng cả hai đều biết Đang bàn cái-trống-không.
FRUIT & FLOWERS/HOA & TRÁI
Teach children about love A lesson in humanity Teach children about hate The seeding of corruption.
Dạy trẻ biết yêu thương Là dạy cách làm người Dạy trẻ lòng căm thù Là gieo mầm tai ương.
SECRETS/BÍ MẬT
A person’s shadow A clear reflection of joy and sadness The shadow there is darkness Only one would know.
Cái bóng của mỗi người Soi rõ những buồn vui Bóng kia là góc tối Chỉ riêng mình biết thôi.
THE WEED/CỎ DẠI
The weed in our garden We could easily weed them all out The weed in our heart There’s no end to them.
Cỏ dại trong vườn nhà Ta dễ dàng nhổ hết Cỏ dại trong lòng ta Chẳng làm sao tận diệt.
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Chợ Lớn, Việt Nam
Barely a mile Looking back at one’s life The sunset is like a mere full stop / Barely together and already falling apart Barely a wave and we’re grey The sadness barely gone and the glass is already empty / The endless dusk Fluttering sunlight Why is autumn in such a rush? / What are we waiting for Lost track of the golden crane of long ago Across the land the desolation / Not many miles left Some have left, some stay Tears like the dew / There’s no rush to fall apart There’s no rush for such adventures With barely enough time to say goodbye / Barely a mile Looking back it’s the end of a lifetime… — May 2022 —–
VỘI CHI
NHỮNG TÀN PHAI
Chưa đi bao nhiêu dặm Ngoảnh lại hết một đời Hoàng hôn như dấu lặng / Chưa hợp đã vội tan Sóng chưa kịp bạc đầu Sầu chưa vơi ly cạn / Chiều đi chiều đi mãi Vạt nắng phất phơ bay Phải mùa thu đang vội? / Thôi còn chi mong chờ Hạc vàng xưa mất dấu Hoang vu khắp bãi bờ / Chẳng còn bao dặm đường Mà người đi, kẻ ở Mắt lệ nhòa như sương / Vội chi những tàn phai Vội chi hỡi phiêu dạt Không kịp lời chia tay / Chưa đi bao nhiêu dặm Ngó lại hết một đời…
Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.