A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
You sir
A hundred faces in a gallery
Each day the profile changing
Fret naught the familiar face unfounded
One day shall be allowed to be hung
Just practice shaking hands with strangers
The old friend then see
Don’t hesitant be
Remember to note all the colourful movements
Facing – the person or ghost
Don’t scream
He looks at you much the same
Why fidget
Appropriated from you sir – confront the gallery
One face and…
Together join the club of disguised
.
August 2019
_____
CHUYỂN ĐỘNG
Anh
Bảo tàng trăm khuôn mặt
Hình đại diện thay đổi từng ngày
Bạn chớ buồn khi chưa thấy mặt quen
Một buổi kia sẽ được treo lên
Giờ hãy tập bắt tay người lạ
Rồi khi gặp cố nhân
Bạn chớ lần khân
Nhớ ghi nhận những sắc màu chuyển động
Đối diện – người hay ma
Bạn đừng la
Anh ấy nhìn bạn cũng tương tự
Lăn tăn gì nữa
Mượn từ anh – bách diện bảo tàng
Một mặt người và…
Cùng nhập hội hóa trang.
Thơ của Sấu Mã đến với tôi không phải là một cái duyên mà là “inevitable” một sự xác xuất. Những lời thơ của SM đối với tôi vừa nhắc nhở, và vừa an ủi, ai mà chẳng phải đối với con ma của thời gian.
Reading SM’s poetry to me isn’t fate but more of an inevitable probability. His poetry to me is a reminder and consoling, no one can avoid the need to eventually face the ghost of time.
Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.