Rain artist | Sấu Mã

Rain by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Drew flowers
Without the blooms
Just stems

The portrait denied display
Seems inhuman
The dragonfly
Perched on the stem tip

After many years forgets to fly. 

HOẠ SĨ MƯA

Vẽ hoa
Không tràng hoa
Chỉ cuống

Bức tranh bị từ chối trưng bày
Thấy bất nhẫn 
Con chuồn chuồn
Đậu lên đầu cuống

Bao năm rồi quên bay.


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The net | Sấu Mã

Phu Quoc, Vietnam 2011. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Do trees believe it would grow?
Do rivers believe it could flow?
How come the mountain there gets to stand and sit?

Then again there’s always the exception

The exception – the baiting of humanity
Watching
A fish squirming in the net.
.
July 2019
_____

GIÃY LƯỚI


Cây có tin cây được lớn?
Sông có tin sông được trôi?
Sao núi kia cũng nhấp nhổm đứng ngồi?

Đúng ra thì luôn có ngoại lệ

Ngoại lệ – mồi nhử nhân gian
Xem
Cá ùm ùm giãy lưới.
.
3/12/2016


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The scent of poetry | Sấu Mã

Fruit in Danang. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Outbidding the entire autumn
Binding numerous seasons of poetic 
Blooms of pomme de lait

Night
Ajar
Sticky thick with the sweet smell of poetry 
.
September 2019
_____

MÙI THƠ


Bao thầu cả mùa thu
Buộc nốt mấy mùa thơ
Hoa sữa

Đêm
Hé cửa
Đùng đục một mùi thơ nẫu lòng.
.
26/9/2019


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The origin | Sấu Mã

China Town, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

That fresh plate of fruit in your room
Swallowing my saliva 
Peeved you didn’t invite me
To see the exhibition
Ah 
It’s plastic
Those paintings, paintings and the crowd
Pointing 
A torrent of chit chat like the tides.
.
April 2019
_____

MẪU GỐC


Đĩa trái tươi phòng anh 
Tôi nuốt nước bọt
Hậm hực vì chẳng thấy mời
Xem triển lãm
À
Nó bằng nhựa
Những tranh, tranh và đám đông 
Chỉ trỏ
Tiếng chem chép như thủy triều.
.
8/2/2017


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Movement | Sấu Mã

MoMA NYC. Photographt: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

You sir
A hundred faces in a gallery
Each day the profile changing

Fret naught the familiar face unfounded
One day shall be allowed to be hung
Just practice shaking hands with strangers

The old friend then see
Don’t hesitant be
Remember to note all the colourful movements

Facing – the person or ghost
Don’t scream
He looks at you much the same
Why fidget
Appropriated from you sir – confront the gallery
One face and…

Together join the club of disguised 
.
August 2019
_____

CHUYỂN ĐỘNG


Anh 
Bảo tàng trăm khuôn mặt
Hình đại diện thay đổi từng ngày

Bạn chớ buồn khi chưa thấy mặt quen
Một buổi kia sẽ được treo lên
Giờ hãy tập bắt tay người lạ

Rồi khi gặp cố nhân
Bạn chớ lần khân
Nhớ ghi nhận những sắc màu chuyển động

Đối diện – người hay ma
Bạn đừng la
Anh ấy nhìn bạn cũng tương tự

Lăn tăn gì nữa
Mượn từ anh – bách diện bảo tàng
Một mặt người và…

Cùng nhập hội hóa trang.

Thơ của Sấu Mã đến với tôi không phải là một cái duyên mà là “inevitable” một sự xác xuất. Những lời thơ của SM đối với tôi vừa nhắc nhở, và vừa an ủi, ai mà chẳng phải đối với con ma của thời gian. 

Reading SM’s poetry to me isn’t fate but more of an inevitable probability. His poetry to me is a reminder and consoling, no one can avoid the need to eventually face the ghost of time.


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Fretful | Sấu Mã

New Jersey, USA. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A thought threw to the sky
Met a dark cloud
As it turns out
Nothing disappears without a trace.

The earth struggling to shrink
So we may have 
A place

Shrunk so small
A sprinter to the touch
Conceivable
The bubbling
Heat
.
August 2020
_____

BĂN KHOĂN


Thả ý nghĩ lên trời
Gặp đám mây đen 
Thì ra
Chẳng gì tan không dấu vết

Trái đất phải cựa mình thu xếp
Để ta
Có một chỗ 
Ngồi

Dù đã thu mình rất nhỏ
Sờ xuống dằm
Vẫn thấy
Nóng 
Sôi
 .
23/8/2020


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dining room still life after some shuffling | Sấu Mã

Dali MoMA NYC. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The vase didn’t fall
The glass didn’t break

The apple didn’t roll-off 
Still drew a soft brown-red hue

Not a crack on the bowl
Lucent

The teapot’s spout unchipped and the set of six whole
Gravitating on the tray

The ambient pure
Shadows of vague green foliage awash the white wall

“Art or Politic”
Draw whatever. 
.
April 2019
_____

TĨNH VẬT PHÒNG ĂN SAU XÔ XÁT


Bình hoa không đổ
Kính không vỡ

Quả táo chẳng lăn đi đâu 
Vẫn hắt một vầng đỏ nâu dịu dàng

Vành bát không chút mẻ
Sáng bóng

Ấm không sứt vòi chén nguyên sáu chiếc 
Xúm xít trong khay

Không khí trong vắt
Tường trắng bóng lá xanh mờ

Art or Politics
Vẽ gì chả được.
.
11/5/2016


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Absence | Sấu Mã

NYC, USA. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

In a class call
Serious or chaotic
He was in
Seconds of awkward silence

He acknowledges
He’s there
Everyday
A cold pot of tea

The tea leaves moulding
Resounding
In oblivion in darkness
No one should open the lid

In truth, he didn’t know where he’d been..
.
August 2020
_____

VẮNG MẶT


Trong mọi cuộc điểm danh
Nghiêm trọng hay xô bồ
Anh
Mấy giây ắng lặng

Chỉ anh biết
Anh vẫn đó
Mỗi ngày
Như bình trà nguội

Bã trà lên men
Ngân nga
Trong lãng quên trong tối đen
Đừng ai mở nắp

Thực ra anh cũng không biết anh bỏ đi đâu.
.
6/2/2017 


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.