Leaving | Sấu Mã

Huế, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The journeys listless
After this journey be others still
The mountainous avalanche journeys

Stop packing
The deep had to yawn
Fine you may bite

I am not leaving.
.
June 2019
_____

RA ĐI


Thẫn thờ những cuộc ra đi
Sau ra đi này còn ra đi nữa
Những ra đi núi lở

Ngừng xếp hành trang
Vực sâu đã ngáp 
Ừ cho mày đớp 

Mình không ra đi.
 .
24/5/2019


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

An old season | Sấu Mã

MoMA NYC. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Wanting to download an old season
Pondering which folder it should go
Would lose its scent as background
A hassle to find if hidden
Fingers clicking ebbs and tides
… stretching long then… drifting… .
.
March 2019
***

MÙA CŨ


Muốn download một mùa cũ
Phân vân biết để vào đâu
Đặt màn hình sợ bay hương
Giấu kín muốn tìm lại ngại
Ngón nhấp nhổm đứng ngồi
… nguýt dài và… trôi… .


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet. and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Commitment | Sấu Mã

Love birds. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I have nothing to give in return
A smile a look a “like”
An idle sigh

This  gratitude
I’ll set free in the wind
Can you see the foot of the wind sometimes fast sometimes slow

I’ll send with the rain
A quick drop an odd drop
Not raindrops but words

Occasionally I ask the dark night
You unbeknown
Your deepest sleep so

In my last gratitude
I will give myself back to the earth and sky
Follow the wind follow the rain to accept a thousand commitments

December 2018

_____ 

ỦY THÁC



Tôi có gì để đáp lại 
Một nụ cười một ánh mắt một like
Một vu vơ thở dài

Biết ơn này
Tôi thả trong gió
Bạn có thấy bước chân gió khi nhanh khi chậm không

Tôi gửi theo mưa
Giọt mau giọt thưa
Không phải mưa mà là lời nói
Có khi tôi nhờ đêm tối
Bạn chẳng hay đâu
Vì sao bạn ngủ giấc sâu
Cuộc tạ ơn cuối cùng
Tôi trả tôi cho trời đất
Theo gió theo mưa nhận ngàn ủy thác…

17/12/2018


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Listening | Sấu Mã

New Jersey 2019. Phographer: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Swallowing half a smile 
Remembering that place you’re still protesting
Those silent meaningless messages

Everyone will eventually be alone
With no one to hustle
Just panting haemoglobin

Are rosy when we are rosy
Pink lilies radiating joy*
Quaking the depths waters

Clouds white sweeping
though wait 
There are those vows

Light rises
The birds sounding like running water
Head lean bubbling listening..

November 2018

_____

LẮNG NGHE


Nuốt nửa tiếng cười
Nhớ nơi kia bạn đang chống chọi
Những nhắn thầm chơi vơi

Ai rồi cũng một mình
Chẳng có người chen lấn
Chỉ những hồng cầu là hổn hển

Cứ thắm khi mình đang thắm
Súng hồng bắn tia vui
Động sâu đáy nước

Mây trắng bay ngờm ngợp
Chưa đâu
Còn mấy nguyện thề

Nắng lên
Tiếng chim như nước
Nghiêng đầu róc rách lắng nghe.
.
 

*There is wordplay here: water lilies = hoa súng, súng = gun, bắn= shoot, bắn tia = radiating/propel. Too difficult for me to translate directly. Pink lilies symbolise purity of the hearth of youths, dreams, romance, marriage.


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

SẤU MÃ

Rain by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.