Ôi câu thơ này đã chui qua không biết bao nhiêu lớp hàng rào luân lý Nằm lại trong mắt người với bao nhiêu vết sẹo Cùng với cỏ Sau bao lần giày xéo Ta hứa với nàng Ngày mai sẽ xanh Phía trước chúng mình Mùa xuân
Oh such a verse has passed through so many countless high-minded barricades Settled within one’s eyes are the uncountable scars Along with the grass After so many times being stomped upon I promised her Tomorrow it will be greener Ahead of us will be The spring
Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thị Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Xuan Hong and Armi Meo Published on St. Valentine’s Day on DAMAU.ORG
Armi Meo
1. you turned up with an entire springtime squeezed yourself in the middle of a chilly winter the fear hid inside a verse complete sadness dropped from a startled poet’s hand
2. Only rays of sunlight were left alone alone to be themselves a golden yellow drape across the land
you turned up stirring a suspicious heart proclaimed that spring was something real
3. grass cowering through the storms kept for themselves the yellow flames of summer yellow hues of autumn and today was a rendezvous in every step blooming white flowers on both sides of the road
4. My long gone honeymoon greets you with an old oblivious heart should I be happy or sad amongst all these sentiment will you take with you my last moment of peace
5. you turned up as though you took the wrong turn an off hand smile the grass in the garden couldn’t work out whether they should be just as green as once upon a time as joyous beneath your feet because of me the new hatching sings a consolation for the days to come
6. there’s no trauma in such surrender the joy exchanged through our lips the laughter taught through our eyes the old flesh will learn what it is like to be sunkissed we shall learn to love warmly in silence
7. the verses as green as once upon a time as pure and fresh cutting through the sadness You stepping into my garden your happiness fed the grass and me since then we have not stopped fruiting fragrant and ripe ready for your open hands
8. and you should walk as though the spring would morph into summer I will stay and be the last person standing in the middle of a verse waiting for your return the spring grass is still as green as the last season my heart ready for the new lunar year
9. I will read out loud the verses written on the rose apple and tangerine leaves the melancholy notes long and short a tale of a pair of doves day and night loved each other so you will know I will always be here I will always remember that you are like an intangible verse a full stop at the end of a new beginning
10. but my dear discarding the worries with it keep us together not unlike a leaf holding on to the wind and to never lose each other confidently you should face the past where the grass are bound to meet each other the greenness of green of those years in passing
11. don’t be sad because we may have missed each other time could never fall beyond love in the minutes the plane landed late the noise will help us grow together the growing sweetness upon lips the scent of wine for tomorrow’s inebriation the wine we serve each other through sombre winters to come
12. sit down let me massage your feet you must be exhausted treading through all that love so many seasons of green and yellow leaves on your shoulders arduous is love leaves us with a smile for the first month of the year the lingering warm heart of December
13. a party stripped bare as the sun sets on the other side of the mountain as heaven and earth unite we were each other’s gift night, a cover for our bashful exchange couldn’t hid the odd giggle nor could it stopped those fingers fiddling with the buttons on our shirts we had each other
14. I’m awake in the middle of the night to compose a poem for you a poem like a gift words and letters rolling over our skin a poem like a dress shirt to cover up the bruises and scratch marks where we may have loved it is the same poem you edited through all those sadness in our life
15. the echoes of your voice resounded unclear muffling like the calling of the rain I’m here as always, noting every word words of the rain and all the mesmerising moments hidden in the green grass for safe keeping so I may read it out loud for you one day when we again meet
16. you are my dear the poem I didn’t know how to start now I know not how to stop writing the odour of flesh have now turned into fragrant fruit ripe and fragrant across the land fresh budding wheat the first heat of a young woman so if I may ask you if I’m allowed to grow old?
17. I will go and look for you I will hitchhike across the land soon the rain will stop and the winter dries up I will prune and feed our garden in time for the harvest time enough to go and find you the jungle bursting with colours ready for a new spring I will carry you on my back through tunnels and abandon lots
18. the entanglement of your position in my life even in your absence you’re complicit in each blade of grass your green hues indispensable as I sit and watch the blossom buds open as though in the days to come you will fully bloom in yellowest of hues
19. you’re a bird that could never deny forever bright amidst a garden filled with birdsongs I accepted your complicity like the time you messaged please stay for in front of us is paradise
20. I numbered my verses the way they name the roads the way I numbered all my scars each footprint each residing spot so that in all that mess I may reserve for myself through the age old cold northern wind is a real springtime
21. On your lips I will leave a verse through the chilly Northern wind may it be the heat for your rosy cheeks in front of us will be a springtime smile my love let us be a letter with good news upon my tomorrow’s arrival like upon my return is the discovery of a poem blooming on your lips
22. The wind never asks for payment because we have played our part in the creation of the rain and sunlight the creation of the seasons in changing colours in new clothes like the day I had to wade across the river
again and again I crave for the road like a verse with the desire to fall on the white pages so we must wait for each other my love like there’s no place like home for the holiday
23. We pictured each other the way people would look for signs of Santa Claus in our eyes the boundlessness dreams of the sea adorn our hair the softness of rivers to wake up and find the cockcrow unrecognisable mid-the-night
24. Please be as generous as the land and the night the innumerable tiny critters boundless tiny tiny buds budding lowering in unison the sinful loads as I lean into you us leaning into each other to button up a new shirt covet for each with the warmth dissipating with the chill of the Northern winter winds feigning off the terrors of the night
25. I wonder if you have yet found yourself in between my sloppy lines of poetry though the long lines noted on cigarette box often carelessly falls out beyond springtime thirty years of constantly moving and writing the hair on my head now coloured with dew and yet the poetry in your hands is still like springtime
please sit down right by my side and see how one’s heart may change its cover made anew
THƠ TÌNH CỦA MỘT ÔNG GIÀ
1. em đến mang theo cả mùa xuân đặt vào lòng mùa đông lạnh giá nỗi sợ hãi nép vào câu thơ gã làm thơ giật mình đánh rơi cả nỗi buồn
2. chỉ có những tia nắng là hồn nhiên vẽ vàng lên mặt đất
em đến vỗ về trái tim hoài nghi và nói rằng mùa xuân là có thật
3. cỏ bao nhiêu ngày vùi mình trong mưa bão vẫn giữ lại trong lòng chút nắng vàng mùa hạ chút hanh vàng mùa thu và hôm nay như người tình đúng hẹn nở hoa trắng cả ven đường
4. tôi đã qua rồi thời đường mật yêu đương chào đón em bằng trái tim cũ kỷ chẳng biết mình nên buồn hay vui trong dự cảm em sẽ mang đi chút tĩnh lặng cuối cùng
5. em đến như một lần lạc bước nụ cười như thể đã đánh rơi cỏ trong vườn không biết mình có thể xanh như những mùa xuân trước vẫn hân hoan nẫy lộc phía chân người con chim chuyền vẫn vì tôi mà hát dỗ dành cho sự lặng yên của những ngày hôm sau
6. không có tổn thương nào cho một cuộc quy hàng hai đôi môi sẽ nói với nhau về niềm vui hai đôi mắt sẽ dạy nhau cách biết cười làn da cũ sẽ học được cách biết hồng trong nắng ta biết yêu người bằng tiếng nói của lặng im
7. những câu thơ vẫn xanh màu xanh của cỏ bao nhiêu mùa xưa cũ vẫn tươi nguyên trong cả những muộn phiền Em cứ bước vào vườn và em cứ vui tôi và cỏ chưa từng ngơi nghỉ làm trái thơm chờ chín giữa tay người
8. và em cứ đi như mùa xuân sẽ đi sang mùa hạ tôi sẽ ở lại đây làm người chơi cuối cùng giữ câu thơ và chờ em trở lại cỏ vẫn xanh như mùa xuân năm trước lòng tôi dọn tinh tươm ngày nguyên đán
9. tôi sẽ đọc cho em nghe những bài thơ viết trên lá me lá mận ghi nỗi buồn tôi lúc ngắn lúc dài kể cho em chuyện tình của đôi chim câu sớm tối không dừng yêu nhau để em biết tôi vẫn ngồi đây và nhớ em như một bài thơ xa xôi mỗi dấu chấm câu lại một bắt đầu
10. này em quên đi nỗi lo có giữ được nhau không như chiếc lá chưa bao giờ giữ chân cánh gió và cũng chưa bao giờ mất nhau em cứ đi về phía mai sau nơi những biềng cỏ xanh thế nào cũng gặp lại nhau màu xanh của mùa xanh năm trước
11. đừng đau lòng vì một lần lỗi hẹn thời gian không bao giờ rơi vãi ra ngoài yêu thương những phút đợi chờ khi chuyến bay đến trễ âm ỉ nuôi lớn nhau ươm cho một bờ môi dần ngọt là rượu thơm của cơn say của mai sau ta đãi nhau qua những mùa đông u sầu
12. ngồi đây ta bóp cho đôi chân đã mỏi em đi chừng ấy chặng đường thương nhau qua bao nhiêu mùa lá xanh lá vàng trên vai người dôi quang tình gian nan giữ lại cho ta nụ cười những ngày tháng giêng con tim ấm nồng những ngày tháng chạp
13. buổi tiệc tẩy trần khi mặt trời đã về bên kia núi lúc mà trời với đất đến gần nhau chúng mình tặng nhau như những món quà đêm đơm đặt bao nhiêu điều xấu hổ cũng không thể che đi một tiếng cười bóng tối không thể chận con đường của bàn tay đi tìm khuy áo và rồi ta có nhau
14. ta thức dậy lúc nửa đêm viết cho em câu thơ nhưng câu thơ như một món quà câu chữ tràn trên cả thịt da câu thơ như một chiếc áo che lên vết bầm em cào cấu cũng là bài thơ em đã từng đánh dấu giữa một đời buồn ta có nhau
15. em ở từ đâu nói vọng về nghe không rõ như lời của mưa ta vẫn ngồi đây mà chép lại lời của cơn mưa và của cả những cơn mê dấu vào trong cỏ xanh mà giữ để đọc cho em nghe một buổi quay về
16. em bài thơ ta đã từng không biết làm sao để bắt đầu và bây giờ không thể nào dừng lại mùi thịt da đã thành cây trái lừng thơm khắp cả ruộng đồng lúa thì vẫn đang thì con gái ta hỏi người ta có được phép già không?
17. ta sẽ đi tìm em cho dù là phải quá giang bất kỳ chuyến đò nào mưa sắp tạnh mùa đông sắp cạn ta xếp cỏ cây cho kịp mùa màng để kịp theo em mà đi rừng sắp xanh một vụ xuân thì ta lại cõng em đi qua ngầm qua hói
18. Có một sự liên quan từ chỗ em ngồi Cho dù bây giờ em không còn ngồi đây nữa Em liên can đến từng phần cây cỏ Là một phần không thể thiếu của biềng xanh Tôi ngồi ngắm một chồi mai đang mẫy Như thể hôm sau em sẽ nở vàng
19. em như một loài chim chẳng biết kêu lên tiếng chối từ Và sáng nay giữa vườn nghe chim hót tôi nhận ra rằng em cũng liên can như một lần dịu dàng em nhắn gởi ở lại với em phía trước chúng ta là địa đàng
20. như người ta đặt tên cho những con đường tôi đánh số lên những bài thơ đánh số lên từng vết sẹo từng mỗi dấu chân từng mỗi dấu ngồi để giữa những mất còn tôi biết của riêng tôi giữa những cơn gió bấc già nua mùa xuân là có thật
21. tôi gửi lại bài thơ trên môi người này hãy hồng lên trong trời gió bấc phía trước chúng mình là mùa xuân cười lên em ơi như thơ tôi đang gửi đi một tin mừng mai tôi sẽ đến nơi như tôi về tìm lại bài thơ thơm tho đậu ở môi người
22. Gió chưa bao giờ kể công Vì mình đã góp phần làm nên nắng nên mưa Làm nên mùa cho cây thay áo mới như ngày tôi lặn lội
tôi lại thèm đặt chân lên mặt đường như câu thơ muốn thả mình trên trang giấy trắng chờ nhau nghe em lòng lại níu nhau về trừ tịch
23. ta hình dung nhau như người ta tìm kiếm dấu vết thánh linh của ông già noel gán thêm vào đôi mắt sự độ lượng của biển cài thêm vào mái tóc sự miệt mài của những dòng sông để rồi giữa chừng đêm ta giật không nhận ra tiếng gà rơi vào giữa đêm lưu lạc
24. xin rộng lượng như đêm và đất bao nhiêu côn trùng bao nhiêu mầm mới sẽ sinh sôi hạ đôi quang gánh đã đầy kỷ tội ta ngã lưng và tựa vào người ta tựa vào nhau cài khuy áo mới che nhau giữ gìn chút hơi nguội dần trong gió bấc cảnh chừng ám toán bủa trong đêm
25. không biết em đã tìm thấy em giữa những câu thơ ngã nghiêng này chưa nhưng dòng dạc dài ghi nhớ trên vỏ bao thuốc lá cứ lỡ tay là rơi ra phía bên ngoài mùa xuân ba mươi năm tôi đi và viết tóc trên đầu đã nhuốm màu sương mà câu thơ vẫn xanh non trong bàn tay em
ngồi lại đây với tôi buổi lòng thấy áo mới
—- Duy xuyên 1993 Đà nẵng 2023 trần thiên thị —– NB. Anh Đông đẹp trai sẽ nói là tôi phét lác nếu tôi nhận là tôi đã phiên dịch được hết bài trường ca thơ tình của một ông già. Có những câu tôi phải Google như “lòng lại níu nhau về trừ tịch”; “there’s no place like home for the holiday”.
Theo kinh nghiệm dịch giả bất ngờ của tôi thì dịch thơ không phải chỉ đơn giản như là chuyển ngữ, vì thơ trước hết là cảm xúc.
Tính nóng nông nổi của tôi cần phải self-audit thường xuyên mới tập trung và nghiêm túc hơn trong mọi trường hợp. Câu hỏi của tôi thường là: nguồn gốc của những cảm xúc này là gì? Những hình ảnh trên kệ, tranh trên tường, hương của nhang trên bàn thờ tổ tiên, con rùa con một mình ra khơi, vị đắng của whiskey, màu máu dày đặc của shiraz, những sợi tóc rơi đen bạc đầy sàn nhà phòng tắm. Còn gì hơn là mùi hương nước lèo, phở của mẹ, tôi biết là mồ hôi nước mắt của mẹ, cả ngày trong bếp nóng, cắt và hầm và rửa, nêm và nếm.
Đọc thơ theo tôi là được thưởng thức một bức tranh, như được ăn phở của mẹ nấu, nồng độ như một ngụm whiskey, ngọt ngào và nhẹ nhàng như mùi vị của Pinot. Như lần đầu tiên anh cầm tay em.
Đọc thơ là được hưởng và sướng với những cảm xúc tuyệt vời.
Một thời gian qua một sự thỏa hiệp nào chăng, tôi đã dịch những bài thơ không đem lại cho tôi những cảm xúc như mong muốn. Gọi là tôi đã không chân thành với chính mình. Thái Hạo, ông thầy giáo nhà báo với tâm hồn thi sĩ đã bắt gặp tôi nói láo với chính mình “đây không phải là những thơ của nàng”. Sống ảo dễ hơn là sống thật, là khoa học.
Sống thật không dễ làm, nào là công lý, nào là bình đẳng, nào là phải kiếm tiền. Hơi đâu mà làm thơ selfie mãi cả ngày. Tôi viết những dòng này trên con tàu đi làm sáng chủ nhật. Thực tế là trước mặt, mình chỉ cần mở mắt ra. Nhưng mơ vẫn sướng hơn. Sự thật quá phũ phàng.
Tôi đi thăm Thiện, anh Tài và Băng Khuê trên cao nguyên về với quyết định là sẽ sống thật hơn, dù bản chất của tôi là daydream cả ngày. Tôi sẽ nghiêm túc hơn trên blog của mình. Của tôi.
Tôi muốn cảm ơn Thái Hạo, vì anh là người đã giới thiệu thơ của Trần Thiên Thị cho tôi. Những câu thơ thật là tôi.
Dalat by Nguyễn Xuân Hồng
Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thị Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nhà Thờ Đá, Ninh Bình, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
I will love and honour you all the days of my life. Until death do us part.
Father-in-law’s arrow reaches all eight corners of the world Shifting meadows of reed at the tips of his fingers, an all around plight Five-year courtship requiring appointments Empty hands grasping at nothing
Thousands of bound hallowed scriptures couldn’t hold up the faith Wavering wisps of incense smoke The afternoon staggering upon the diminishing year Sitting by the willow bank proclaiming love
And Christ is born again, joy to the world The joy of baptism I’m scrambling for a matchmaker Scrambling for my blessing You, as my guide
The dismal repeating winters You are busy in your best dress Selling as many paper lanterns as you can in a moment Barely enough light to light up humanity in one night
Life continues to spin out like an outbreak Humanity rushing around as though everything is alright Tired feet running in a circle The best medicine is prescribed by a monk
But you see God is still in the manger Time can not stop There are no girls left, they’re all gone The banana trees bloom in memory of what
We can but go home Back to where we were born Boil some egg Drink whatever liquor we have Light another cigarette for a feast Until death do us part —– December 2022
Giữ tròn cái đạo yêu nàng
Cung dâu cha bắn về tám hướng Rời rã mười phương ngọn cỏ bồng Tư tình năm bảy phen đòi hẹn Tay trắng vin vào một thỉnh không
Thiên kinh vạn quyển không tận tín Đình chùa miếu mạo nhạt khói nhang Chiều đi khập khễnh năm dần hết Ngồi bên bờ liễu tụng yêu nàng
Lại nghe rằng Chúa sắp giáng sinh Muốn cải đạo nhà nhận phước lành Ta chạy vòng quanh tìm mai mối Em nào làm phước Dắt giùm anh
Lại buồn như thể nhiều đông trước Em chỉ áo quần xuống phố chơi Bao nhiêu đèn giấy đem bán vội Thắp không sáng đủ một đêm người
Chao ơi đời cứ xoay như dịch Người cứ đong đưa như hồng nhan Đảo qua đảo lại chân đà mỏi Thấy thuốc thầy tu cứ đắt hàng
Chào ơi Chúa vẫn trong máng cỏ Để lại đây ta ngày mỗi già Con gái con gung đà đi hết Vui gì cây chuối lại trổ hoa
Thôi ta về lại quê ta vậy Luộc trứng gà Rót chén rượu ngang Thắp thêm điếu thuốc ta bày cỗ Giữ cho tròn cái đạo yêu nàng — 24.12.2021 trần thiên thị
Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thị Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Trần Thiên Thị (source: the poet’s social media page)
oh white-eye warbling perched on the pomme-de-lait where have you left your bird songs? here’s a home freshly built out of mulberry if only you could stay tweet till you may startle the live in caterpillars so a poem as old as time may once again have a new life — July 2022
đến rồi đi
con chim vành khuyên trên cành cây vú sữa tiếng ca rơi ở nơi nào ? căn nhà dâu tằm đã dựng xong mời em ở lại hót cho những con sâu ám toán phải giật mình câu thơ già một lần nữa khai sinh
Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.