the colt | Vàng A Giang

the colt by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A colt
stumbled upon a sad dream
had to leave its patch of grass
leave its tiny pen

New grass
alone borne, alone perish
such as life without a sigh
but tomorrow the colt will be no more
because of the dealings of man.

Tonight the colt is shivering in a corner
though it’s summer
it viewed the star in the sky 
but knew not why

He’s lulled to sleep by the new grass
but night though, truly, had a sleepless night

Tomorrow
when the new grass takes on a deeper hue
he will have to head down our memory lane
thắng cố* is indeed an offal delicacy
but to have eaten it without the sense of separation 
then it’s not thắng cố.

May 2022
—–

Chú ngựa non

Chú ngựa non
mơ phải giấc buồn
phải xa tàu cỏ
phải xa chuồng nhỏ

Cỏ non
tự sinh, tự diệt như đời vốn có
không một tiếng than
vậy mà ngày mai chú ngựa non
không còn nữa bởi những cuộc người.

Đêm nay chú ngựa non lạnh co ro
dẫu trời đang vào hạ
chú ngắm sao mà chưa hiểu vì sao

Những bờ cỏ non về ru giấc chú
đêm nay khó ngủ thật là đêm

Ngày mai
khi vạt cỏ non vội xanh
chú phải lên đường cho cuộc nhớ
thắng cố* ngon thì ngon thật đấy
ai ăn vào không thấy vị chia li
thì chưa phải thắng cố.

* thắng cố: Món ăn của người Mông, làm từ nội tạng gia súc; H’mong casserole consisting of traditionally horse offal

Giang A Vàng 


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

and your sadness dear | Vàng A Giang

cô gái sương mai by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

and your sadness dear
– for someone special –
and your sadness dear ran through me
a sadness the colours of jade glistening
hopeful of the coming days 
when humanity has forgotten the fact that
your sadness will rise beyond brilliant joy
your sadness is a virtuous green
the epitome of the beauty of a young woman
your sadness cleansing all my discerning senses
a nake soul in the wind
I’m steeped in your sadness
wondrous caress
sound and boundless
facing the formless afternoons
I’ve savoured earnestly your sadness
I wanted to hold you
soothe you
nurture your sadness
across the endless dimensions
your sadness remains in my mouth pure and true

July 2022
_

và nỗi buồn em

                  – Cho một người đặc biệt –
và nỗi buồn em chảy tràn trong tôi
nỗi buồn màu ngọc bích lấp lánh 
những hi vọng của một ngày gần
khi loài người quên hết một điều
nỗi buồn em trồi lên thành niềm vui xán lạn
nỗi buồn em xanh trong tinh khiết
như tận cùng vẻ đẹp của người thiếu nữ
nỗi buồn em dội lên mọi giác quan anh bần bật
như một người trần truồng đứng trước gió
anh thấm hết nỗi buồn em
mơn man và vời vợi
lắng sâu và bao la
trước những chiều không gian không hình hài
anh ngậm chặt nỗi buồn em
anh muốn âu yếm em
anh muốn ru em
ru nỗi buồn em
để đi hết mọi chiều kích
nỗi buồn em vẫn trinh nguyên thanh bạch trong vòm miệng anh.


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Old House | Vàng A Giang

Vàng A Giang (Source: The poet's social media page)

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I want to return to The Old House
Recuperate like an injured wild animal
Allow the birdsongs to patch up the days torn apart
Listen to the chameleon’s lullabies for the rocks from the origin…

The Old House – wrapped in grey stone
As grey as my face, the winter night I dropped in my mother’s womb
The Old house – wrapped in rocks
Overflowing with memories, memories fossilised in trees

I want to return to The Old House – where I had everything
My father’s sharp words
My mother’s words of affection
The children’s laughter
The intimacy of a village

I want to return to The Old House
To greet and thank all that had faded with time
Discern the spirit of the thatched cottage, embracing the night
Discern at the foot of the bed, the termites gnawing away my dreams.

December 2022

Ngôi nhà cũ



Tôi muốn trở về ngôi nhà cũ
Để dung dưỡng vết thương như một con thú hoang
Nghe chim hót để khâu lại những ngày rách
Nghe tắc kè hoa ru đá từ thuở nào…

Ngôi nhà cũ – bao quanh là đá xám
Xám như mặt tôi, mẹ hạ sinh vào một đêm đông
Ngôi nhà cũ – bao quanh là đá
Kí ức tràn, kí ức hoá thạch thành cây

Tôi muốn trở về ngôi nhà cũ – nơi tôi có tất cả
Giọng sang sảng của cha
Giọng trìu mến của mẹ
Tiếng cười đàn em thơ
Tình yêu thương làng xóm

Tôi muốn trở về ngôi nhà cũ
Cúi lạy những điều đã phai phôi
Nghe hồn gianh vỗ về đêm tối
Nghe chân giường mọt gặm rỗng giấc mơ


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Waiting | Vàng A Giang

Vàng A Giang, Sketch by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Gobblers & Masticadores Espana

Ten years I’ve been waiting for you 
If you will not show
I will turn into a tree in the forest
So your parents may come and cut me down
turn me into pillars, into trusses
So I may be there for you day and night
Ten years I’ve been waiting for you
If you will not show
May I be the reeds by the stream
So you can gather me up and weave me 
into your mattress and pillow for the night
If you turn out to be someone else’s wife
May I be the bamboo
Allow your husband to cut me down 
turn me into the fence wrap around your home
If you turn out to be someone else’s wife
May I be the worm or cricket
So I may day and night nourish and soften the soil in your garden
When the buffaloes and cows tries to ruin your harvest
I vow to turn into a boulder to stop the cattle from consuming it
Ten years I’ve been waiting for you 
If you don’t show… Please in this life allow me to be your child.

November 2022

Đợi

Tôi đợi em đã được mười năm
Nếu em không đến
Tôi sẽ hóa thành cây thành rừng
Để bố mẹ em đến chặt thành cột thành kèo
Để đêm ngày được ngắm em
Tôi đợi em đã được mười năm
Nếu em không đến
Nguyện làm bông lau ven suối
Để em hái về làm đệm làm gối êm giấc
Nếu em đi làm dâu nhà người khác
Tôi sẽ hóa thành trúc thành vầu
Để chồng em chặt làm hàng rào nhà em
Nếu em đi làm dâu nhà người khác
Tôi sẽ hóa thành giun thành dế
Ngày đêm bào mòn tươi xốp đất nhà em
Mùa màng em trâu bò có đến phá
Tôi nguyện hóa thành tảng đá ngăn trâu bò ăn
Tôi đã đợi em được mười năm
Nếu em không đến… Xin kiếp này được hóa thành con em.


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

North-west inebriation | Vàng A Giang

già cùng nhau by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I was inebriated on a North West afternoon
Inebriated with heaven and earth, in love
Inebriated by the taste of your ripe lips
Inebriated by your shy hands

The North West afternoon in yearning
Climbing Lù Cở you brought along your love
My heart skipping beats following you
Not missing a beat you chopped the wood
Chipped away my self-consciousness

It got dark, I tried to excuse myself
You held onto me, why leave in a falling mist?
My father might find us, stay
You rushed over to lock the door

The moon was so bright that night
What if you were the night’s moon
I couldn’t work out what you were trying to say
I was awake the entire night.

June 2022
_

SAY TÂY BẮC

Một chiều Tây Bắc ta say
Say đất trời, ân tình
Say em vị môi chín
Say em bàn tay ngoan

Tây Bắc chiều thương nhớ
Đeo Lù Cở em mang cả ân tình
Anh theo em sau tim rậm rịt trễ nhịp
Em thoăn thoắt chặt từng khúc củi
Như chặt đi nỗi thẹn thùng trong anh

Tối anh ngại, xin phép mai lại đến
Em kéo vội, về làm gì khi sương rơi?
Bố thấy vậy, kéo tay vào ở lại
Em theo sau vội vàng cài then

Đêm nay trăng sáng quá
Ngỡ em là trăng đêm
Em thủ thỉ điều gì
Cả đêm anh thao thức.

Thơ Vàng A Giang
Source: vanvn.vn


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Endearing | Vàng A Giang

sketch of Vàng A Giang by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Endearing is the small lives
An entire life of smallness
The flood stayed as time passed by
Side by side what is withered and gone

The boxed-in narrow views of villagers
Mournfully resounding through the bamboo groves
Drudgery through the same familiar paths
Endearing is the new way of life unadopted

The blue horizons out there green with newness
Not a song, but the return of sighing 
From a bygone hundred year
Life drifting by, sinking deeper into the old ways
The imploding tearful baffling narrow views.

April 30, 2022
—–

Thương

Thương những đời bé nhỏ
Suốt đời với những cỏn con
Ngày qua đi, lam lũ ở lại
Sống một đời bên những héo hon

Lũy tre làng vọng về nỉ non
Những tư tưởng đóng khuân chật hẹp
Oằn trĩu người nặng những lối quen
Thương thời mới người không chịu mới

Những vòm trời ngoài kia rất xanh
Không ai chịu cất lên mình tiếng hát
Tiếng thở dài như trăm năm về lại
Đời rất trôi, còn ngụp lặn xưa cũ
Những tư tưởng chật hẹp bật khóc hoang mang.


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

VÀNG A GIANG

Vàng A Giang, Sketch by Nguyễn Thị Phương Trâm

In Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.