Asymptomatic to rosy possibilities | Vũ Trọng Quang

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Bluer than blue is the front, an innocent cover
criticism and jokes a front for the old
aging loneliness

Blues are thought to be the colour eternal
the war yet far the Pandemic fight right by
four walls closing in

salvaging the dangling soul of blue a picture of epidemic death 
lore and tradition wide open in an uphill fight
the coucals calling for the nation’s mighty tiny souls

you’re waving me down from running
come kiss the sweet lips forever in despair
two lost stars no longer lost found each other’s universe

distress easing in defilement of the air
drifting constantly forever tiring
the tweets of swallows

the hawk the eagle escaping from its eggshells
on the ground, unafraid of the sky 
doves pecking in the churchyard

cheery belly exposed and asymptomatic
watch the eggs gently hatch
an inspiration to survive the day

TIỆM CẬN DẦN ĐẸP


Nhiều xanh hơn xanh phía trước một che chắn trắng
hình ảnh châm biếm tưởng cười cợt hóa thực tại 
màu vàng cô độc Cô chết tiệt

Tưởng màu xanh xanh màu vĩnh cửu
chiến cuộc chưa xa chiến Dịch hóa gần
bức bách trong bốn bức tường

cứu lấy hồn xanh treo mình bức tử trong mùa
ca dao mở toang cánh cửa còn nước còn tát
bìm bịp kêu nước lớn sinh linh

em vẫy gọi anh tháo chạy quay về
hôn môi ngọt chưa từng dưới vực
hai vì sao lạc không lạc tìm thấy vũ trụ nhau

cơn nhiễu động thôi ô uế không trung
se sẻ bay hoài bay hoài không mỏi
mang tiếng hót chim én

đại bàng diều hâu thoát khỏi võ trứng
ở lại mặt đất không làm lo sợ bầu trời
bồ câu mổ thóc sân giáo đường

hớn hở tiệm cận hở rốn
dịu dàng quả trứng nở bung
hôm nay nằm kề cảm hứng


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

An endless goodbye | Vũ Trọng Quang

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Love, you took from me my sleep
Caffeine-less the night in self-destruction
Booze needs of inebriation denied the insobriety
You are far away so far away
The flight, a rapid deliverance of a vow
I’m bewildered wondering where you’ll be
A waiting boulder for the finality of this life

in far off tomorrow
remains still scents of yesteryear

The runway drifting a thousand miles of clouds
Your cloak flying in the howling wind
Your eyes misty by rain
In my heart a vicious storm

TIỄN EM NGÀN TRÙNG


Em đánh cắp của anh giấc ngủ
đêm không cà phê đêm tự tử
ly rượu muốn say sao không say 
Em đã xa và đã xa thật
chuyến bay mang vội một lời thề
anh ngơ ngác em đâu mất hút
nửa đời còn lại …hòn vọng thê.

mai xa còn đó mùi hương cũ

Phi trường mây trôi ngàn cây số
áo em phần phật tiếng gió hú
mắt em lấm tấm một chút mưa
lòng anh cồn cào cơn bão dữ

Chuyển thành ca khúc: Lã Văn Cường

Em lấy mất của anh giấc ngủ
đêm không cà phê đêm ngừng thở
ly rượu muốn say mà không say
mai xa còn đó mùi hương cũ

Phi trường mây trôi ngàn cây số
áo bay lồng lộng tiếng gió hú
mắt em lấm tấm một chút mưa
lòng anh ầm ào cơn bão dữ

Em đã xa và đã thật xa
chuyến bay mang vội một lời thề
anh choàng tỉnh em đâu mất hút
giữa đời còn lại …hòn vọng thê

Em đã xa và đã rời xa
Em đã xa và đã rời xa


(**)HỜN GIẬN 1

Thơ : Đinh Hùng

Em đến hôm nào như hoa bay,
Tình không độc dược mà đắng cay
Mùa thu tàn nhẫn từ đôi mắt.
Mùi hương sát nhân từng ngón tay.
Em đến hôm nào như mây bay,
Gió mưa triền miên từ nét mày
Đường vào lòng nhau toàn sạn đạo
Bước chân tha hương từ dấu giày.
Anh rỏ đôi dòng nước mắt say,
Trao em, không ướt trọn lòng tay.
Chiều đi,vai thấm đầy sương núi,
Lệ cũng phai hương tự lúc này.
Anh tiển em sang giấc mộng nào ?
Giận lây tà áo cưới chiêm bao
Lời nguyền không buộc vào mây sớm,
Em có nghe tình khóc dưới sao ?
Em đến,trăng rằm xanh bóng mây,
Em đi,trăng hờn cong nét mày.
Chiều qua, má hồng còn thơ ngây
Chiều nay, hàng mi sương xuống đầy
Thương nhau,gói trọn hồn trong áo,
Mất nhau từ trong tà lụa bay…

http://vanhoc.xitrum.net/thoca/hiendai/5763.html?fbclid=IwAR2fkvkLkylJEmQsmGgkEA81Q-TbNBBPV1ZqlhYVH9_fs3OiX91ahrtJ95s
(***) Nhạc DC_TL vào google là có ngay bài https://nhac.vn/bai-hat/la-do-muon-chieu-tuan-ngoc-sobYv3d


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Wake up | Vũ Trọng Quang

Dawn at Sea Cliff Bridge, NSW, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Endlessly closed eye of darkness wake up
timid is the dawn in the East
refuge for lost souls

manic muted notes on the piano
a gather of geckos waits for a bite of the night
souls searching for hope in dark desolation

touch the bottom of a well of their home
home, what home
a country left discarded by the way side

heartache settles fleetingly on fate
a slash across the back of an unforgiving history
bandaging a wound time and again with reincarnation

waking up to nothing but a fairy tale
no newspaper or TV announcement to soothe the insecurity
callus feet on rocks yearning for a soft path

even the Sunday prayers are no longer the same
sacred incantations online extended beyond Monday
endlessly drifting clouds in search of their place in the air

catch a breath
the rivers flows still, the continual bloom
continual pubescent change

journeys conquering time
homes waiting for nature to open up
in the passing breeze the glorious falling light

compassion and love, withdrawal from separation
green rows of fresh vegetables, stuff of dreams
bottled hope across flight paths

chirping birds across the sky upon the birth of a new horizon
orderly gallant fragrant with flowers
wake up wake up

THỨC DẬY


Thức dậy đi bóng tối nhắm mắt triền miên 
ban mai không dám mọc phương Đông
oan hồn lang thang  mất nơi nương tựa

phím piano sinh cuồng loạn nhảy đè nén
bầy thạch sùng tụ họp mong mồi nách tối
người người tìm niềm tin ngoài kia hoang mạc

chạm đáy nhớ quá quê nhà
nhà đâu đâu nhà
quê hương không quê hương nằm vất vưởng bên đường

bi thương tạm tin phận số
lịch sử tàn nhẫn vết chém ngang lưng
sẹo dài ai đó nói ác về luân hồi

dụi mắt bừng dậy giấc Nam kha cổ tích
không đọc báo không truyền hình để tưởng ngược bất an
sỏi đá đau đáu bàn chân mong bình nguyên êm ái

chủ nhật cầu kinh thê thiết quá đổi
tiếng thiêng liêng dài online đến thứ hai 
mây trôi mãi tìm chỗ về không trung

sẽ cứu lấy tiếng thở
suối nguồn vẫn chảy sông trần gian
trổ bông tai dậy thì 

thời gian chinh phục đoạn đường
lớp lớp ngôi nhà đợi chờ tự nhiên mở cửa
phong du rơi đẹp nắng ngày

tình người tình người hàng một sát lưng nhau triệt tiêu cự ly 
hàng hàng rau xanh xanh niềm mơ ước
những lọ thuốc hy vọng trong ngõ ngách trên đường bay

bầy chim sinh nhật líu lo bầu trời
trật tự bày biện nồng nàn trân trọng mùi thơm tỏa 
thức dậy thức dậy


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I’m searching for myself | Vũ Trọng Quang

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I took my jacket off and sat down
awake in a stranger’s dream
the water rises in my village for centuries
where’s the ox cart comes and goes through the seasons
on a worn, long lost path
smiling faces of my childhood bathing at the foot of the bridge
the smiles on my mother’s lips, the distant look in her eyes
a young woman waiting for husband to come home
far away in the battlefield
my father was in a different war

I stared at my watery reflection in the river
tried to rub the mud off my feet 
as ball came flying from a field
scattered with bundles from the harvest 

Some threw rocks at the trains
its echoes far-reaching
muddles with the faint sound of church bells
a home lost without a word of goodbye
the change in the weather
fleeting and cold
bleary eyes through the flashes of light
the lonely train station

Getting off at a stop
meeting a face that was mine
getting on.

TÔI tìm TÔI


Tôi cởi áo ngồi lại trên cầu
thức giấc mơ người xa lạ
làng tôi nước dâng lên từ thế kỷ
chiếc xe bò đâu rồi cho cái vẫy tay
con đường mòn mất hút cho lần trở lại
nụ cười trẻ nhỏ tắm ở chân cầu ngày ấy của tôi
nụ cười Mẹ nhòe thiếu nữ
ánh mắt Mẹ thời chiến tranh xa Bố

Tôi tìm tôi nơi gương sông mù mờ khuôn mặt
quả bóng ném từ sân phơi lúa tới chỗ tôi ngồi
va đôi chân trần lem lấm

Có kẻ ném đá lên những toa tàu
vang tới tiếng chuông từ giáo đường loang lổ
mất dấu ngôi nhà để nói lời ra đi
chuyển động giao mùa băng rất nhanh
ánh chớp lóa mắt nhìn ga lẻ

Tôi đang bước xuống chạm mặt mình đang bước lên.


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

At the end of the year | Vũ Trọng Quang

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thi Phương Trâm

Days, months, and a year to the end touched upon the last drop of wine
approachable still the eternal spring
against the flight of an arrow, time on fire upon a swallow’s wings
the children full of joy
people’s eyes squinting picking out bits of grey hair

.

Dawn was delivered officially by a vessel thus Dusk
the endless rickety rails
ignites the very last dot of light
without a date out of nowhere

.

Across this grubby life with your hand in mine
through the blinding fog the steep hills
in view of the embrace of an ocean
a daunting tale of the rain carried by the river back to its origin

.

A birthmark is an acute hopeful reminder
the rapid healing hues of a scar
upon this full cup the cheers
from one beginning to another

.

The ruinous devastation of a pandemic
in buds, an Easter of a new day
on your lips the longest kiss
returning upon the wings of a hark 

CUỐI NĂM


Ngày tháng năm cạn chạm ly rượu cạn
hồ trường còn chút xíu tiếp cận
thời gian cháy cánh én ngược tên bắn
trẻ nhỏ vui khẳm
người người nheo mắt nhổ tóc sâu đen

.

chuyến tàu hoàng hôn chuyên chở bình minh
đường ray sình sịch xa hút
một chấm sáng cuối bừng
ở đâu đến không hẹn trước

.

nắm tay em vượt bụi trần
mù sương sương mù đồi cao
ngó biển rộng dang tay ôm
dòng sông câu chuyện trắc trở mưa về nguồn

.

vết chàm cấp tính niềm hy vọng
màu sẹo mau lành da
dzô dzô ly rượu đầy
từ khởi điểm đến khởi điểm

.

cơn dịch tàn khốc tàn lụi
phục sinh mầm mống ngày mới
hôn em thật lâu
đôi cánh hạc quay về


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.