A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Don’t sing such songs of yesterday
We all lose sometimes don’t we
recall the nice things
Why bother with the sad things of this world?
.
Chew not on the painful pieces of memories
How then does such a festering wound heal?
ascend the old two-wheeler
in the gallery of our childhood, we always had each other
the times we had mixed up the oil with petrol
pushing the dead wheeler
upon which mama and papa travelled the world together
thrown into the transient cloud of dust, the smoky exhaust, the joy.
.
January 2021
_____
THÔI… ĐỪNG…
.
Đừng hát mãi điệp khúc hôm qua
Ai trên đời chả có lần thua cuộc…
những điều tốt đẹp sao chẳng nhớ
nhớ làm gì chuyện thế gian buồn?
.
Thôi đừng nhai mãi những mảnh ký ức đau
vết thương cứ khoét thì làm sao lành?
ngồi lên đi, trên chiếc xe cũ kỹ
trong bảo tàng tuổi thơ luôn có chị có em…
có những tháng năm xăng pha nhớt
đẩy xe chết máy…
mà ba mẹ đèo nhau đi khắp thế gian
mặc cho khói xe cuốn niềm vui quăng vào cát bụi vô thường…
Dương Diên Hồng, the poet is retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment