A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I slept away the afternoon
on the old sofa
with the green viper
on the statue of Bodhidharma
in a corner knotted with wires
–
The snake’s as beautiful as a brushstroke of a toddler
slowly crawling into a dream
waking up the laughter
awakening the cries
awakening a soul in a dark
cracking terracotta crock pot
blood throbbing
the red carpet on the floor flew out the window
like an owl flapping its wings in dim moonlight
the end of a month
the sun has hid itself behind the marble mausoleums
I have drifted through summer
as lightly as an old shirt
–
I woke up
to the reverie of an unfulfilled death
the viper’s still fast asleep
on the scruffy head of the master of Dharma
eyes staring out the window
as neem flowers
fell into a well
–
the March afternoon
the colour blue left with the snake
with not a word of goodbye
Dharma was astray
in a foreign land
missing home
—–
March 2022
—–
Tôi đã ngủ suốt chiều nay
trên chiếc sofa cũ
cùng với con rắn lục màu xanh
trên bức tượng Bồ Đề Đạt Ma
nơi góc phòng đầy dây điện
–
con rắn đẹp như một nét vẽ dưới bàn tay em bé
chầm chậm bò vào cơn mơ
đánh thức tiếng cười
đánh thức tiếng khóc
đánh thức linh hồn trong chiếc hũ sành tối đen
tiếng vỡ của đất nung
máu chảy
tấm thảm màu đỏ dưới sàn nhà bay vụt qua cửa sổ
như con cú đập cánh lao vào trăng mờ
cuối tháng
mặt trời đã tắt sau những chiếc lăng cẩm thạch
tôi đi qua mùa hè
nhẹ như một chiếc áo cũ
–
tôi thức dậy
tiếc một cái chết không thành
con rắn lục còn ngủ say
trên chiếc đầu bờm xờm của ông Đạt Ma
hai mắt trừng trừng nhìn qua cửa sổ
hoa xoan
rơi vào lòng giếng
–
chiều tháng ba
màu xanh đã theo con rắn ra đi
không từ biệt
Đạt Ma lưu lạc
đất khách
nhớ quê xưa
–
Thái Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Very nice.
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLike