A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

548.
_________
I’m behind the door away from the wind
undercover smoking
the sky is blue the blue of new leaves
leaning into a horizon
descending into the colours of soil and dust
time is short
we can but count the seconds at the front
behind are the numbers
with meaning attached
when people are no more
the numbers also disappears
behind are the reflectors
of resignation
when in front there’s nothing but deceitful darkness
in a board game
looking for the past
.
love have left me
a beautiful woman
living has been much much
nameless, until
humanity gives it
a name.
.
April 2021
—
núp sau cánh cửa chắn gió
ở hiên nhà, tôi nhâm nhi điếu thuốc
bầu trời mang màu xanh lá nỏn
ngả ngớn với đất
đang ngả màu cát bụi
thời gian thật ngắn ngủi
chúng ta chỉ có thể đếm được từng giây phía trước
còn phía sau chỉ là con số
mang một ý nghĩa gán ghép nào đó
khi con người không còn
con số cũng biệt tích
sau lưng lại là tấm phản
của nghỉ ngơi
khi trước mặt chỉ là màu đen gian lận
trong cuộc cờ
tìm lại quá khứ
.
tình yêu rời bỏ tôi đi
một hồng nhan
cuộc sống cũng thế
không có tên, mãi cho đến khi
loài người đặt tên
cho nó.
___________
Hứa Hiếu
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently living in Lawrenceville, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lovely 💯
LikeLiked by 1 person
thank you
LikeLike