A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

birdsongs at the door
eyes closed, imagining the spring
waiting for the road
pretending to nap late into the afternoon
in the corner of a lonely day
dream of wildflowers, mountains, and meadows
waiting and ready to cry
or sleep that long sleep
with unburdened shoulders
moving ahead to never getting there
while the night will be forever sparse in dreams
—
March 2022
—–
vờ ngủ một giấc lười
tiếng chim bên cửa tới
nhắm mắt thấy mùa xuân
những con đường nằm đợi
vờ ngủ muộn giấc chiều
trong góc ngày quạnh hiu
mơ núi đồi hoa dại
chờ hoài một tiếng kêu
hay ngủ thêm giấc dài
chẳng gánh gì trên vai
cứ đi dù chẳng đến
đêm cứ gầy mộng sai
– đtc
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Day dreams and night dreams and faking a nap.
The author of this excellent poem has all his bases covered in this field of dreams. 😀
LikeLiked by 1 person
He is an insomniac dreaming of dreams LOL
LikeLiked by 1 person
Hahhahaha I never fake any sleep. Everytime I intend to sleep, I just doze off
LikeLiked by 1 person
What an amazing blessing, wishing you many sweet dreams
LikeLike