Noon came rain | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The rain came by the moor
the words blue mid-noon
from the wind an eave
lost midst a noiseless day

noon drapes a soul err
a poem so unknown
a heart ripen just
for the words to fly free

rain noon on the alps*(xóm ngái)
the earth’s fragrance damp
words lay scattered wild
sided in the cracks of noon.**
.
October 2018
~~~~~
.
*xóm ngái: indigenous mountainous villages in Vietnam; though the word “ngái” part of the phrase “ngái ngủ” descriptive of drowsiness. The poem hints of an afternoon nap.
** tried as I may, I couldn’t stick to 5 syllables.
***noon: a metaphor for midlife? 🙂
NB. There’s a lot of wordplays, impossible to transform. Eg.  “Tâm nào vừa rụng trái”: tâm-heart, rụng trái- ripe fruit; a heart ripen fell, “ripen” is more accurate than “fallen” in my initial translation. “Cho chữ nghĩa là đà”: the meaning of the word; a life more meaningful will flow free like canopies swaying in the wind.

Mưa Về Trưa

mưa về ngang bến sông
bài thơ buồn giữa ngọ
ta tìm nơi trú gió
lạc giữa ngày khan âm

trưa vắt ngang hồn sai
một bài thơ rất lạ
tâm nào vừa rụng trái
cho chữ nghĩa la đà

mưa về trưa xóm ngái 
hương đất nồng phiêu diêu
bài thơ nằm vụng dại
thất giạt giữa khe chiều.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

9 comments

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply