shut | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m shutting down the afternoon
via the fractured streets

I’m shutting down the night
via the scent of sapless wines

I’m shutting down the day
via the lifting sunlight

I’m shutting down myself
via the palpable darkness

I’m shutting down time
via the time passed

I’m shutting down love
via a graveyard, the fall

September 2020

đóng




tôi đóng lại chiều
bằng con phố rạn

tôi đóng lại đêm
bằng hơi rượu khan

tôi đóng lại ngày
bằng cơn nắng dậy

tôi đóng lại tôi
bằng bóng tối đầy

tôi đóng tháng ngày
bằng ngày tháng cũ

đóng lại cuộc tình
bằng nghĩa trang, thu


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

4 comments

Leave a reply to nedhamson Cancel reply