A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the news of his death
crossed my sleep
waking up
to a world minus one
Saigon testing positive
I stepped out
into the soundless rain
why was this world
damp with the scent of human flesh
the humans huddled together
black and red pushing and shoving
protesting what has taken root
in the dark
remained only is the salvation
of colours and words
there
“flying like an arrow was the human voice”(*)
(*)Lê Thánh Thư poetry
“art has brought me salvation / poetry has brought me the solace”
In memory of an artist and poet lê thánh thư
July 2021
tin anh chết
đi qua giấc ngủ tôi
thức dậy
thế giới trừ đi một
Sài Gòn dương tính
tôi bước ra ngoài
cơn mưa vô âm
sao lại thấy thế giới này
đâm đẩm mùi người
những con người chen nhau
đen đỏ trong tranh
biểu tình cho những điều
đã mọc rễ trong bóng tối
chỉ còn sự cứu rỗi
của màu và chữ
ở đó
“tiếng người bật ra như mũi tên” (*)
– đtc
1672021
(*) thơ Lê Thánh Thư
“hội hoạ mang cho tôi sự cứu chuộc / thơ ca mang cho tôi niềm an ủi” (Lê Thánh Thư)
tưởng nhớ hoạ sĩ/thi sĩ lê thánh thư
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Thank you for sharing this, bestie. It’s very heartfelt 🙏🏾
LikeLiked by 2 people
When someone passed on, even when we know little of them something shifts ever slightly in our soul, does it not?
LikeLike
It does. A type of energy leaves, and our soul has to readjusts then continue on with the new reality.
LikeLiked by 1 person
🙏💗🙏
LikeLiked by 4 people
❤
LikeLiked by 2 people