A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

He’s a true astrologer
Needs nothing
Treads thousands of miles
To see holy relics
He may admire one day the ripe golden rice field
And discovers the generosity of heaven and earth
One night
He might admire the wick of a lamp
And discover the boundless warmth of its flame
He admires the brilliance of a grain of salt
He admires the sheen on a black sesame seed
He finds himself admiring an approaching raindrop
In the raindrop he finds the face of a child
And the round bright eyes of a woman
In a shiver he is the cosmos.
Ở đời như một nhà thơ Đông phương
Y là một nhà chiêm bái đích thực
Có cần chi
Đi hàng nghìn dặm đường
Để nhìn các thánh tích
Một ngày kia y chiêm bái đồng lúa chín vàng
Và tìm thấy lòng hảo tâm của trời đất
Một đêm kia
Y chiêm bái ngọn bấc đèn
Và tìm thấy sự ấm áp vô cùng của lửa
Y chiêm bái hạt muối trắng tinh
Y chiêm bái hạt mè đen bóng
Có lần y chiêm bái một hạt mưa sa
Trong hạt mưa có khuôn mặt trẻ con
Cùng đôi mắt chim người nữ
Y bỗng rùng mình biến thành vũ trụ.
Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972
Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet, born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Buen aporte.Buenos días desde el sur de España 🇪🇸
LikeLiked by 3 people
thank you, good morning from Sydney, Australia. 🙂
LikeLiked by 1 person
good post
LikeLiked by 2 people
thank you, cheers to you having a fantastic day!
LikeLiked by 2 people