She’s armed with an onslaught of undercurrents | | Vũ Hoàng Thư

A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I don’t know if I deserve it, nhưng, em xin cám ơn anh Vũ Hoàng Thư thật nhiều. Thank you for helping me accept who I am. Sometimes she is a stranger to me, this other part of “dược sĩ”.


She’s armed with an onslaught of undercurrents

firmly curled up tidal waves beneath an ocean steeped in sunlight
sails, drawn and ready for the wind
ready for the call out to sea
on a day 
cornered turns into wings of seagulls fly across the sky
her eyes, round and wide 
gosh
the tiny burning flames at the foot of the landing. 

thơ Vũ Hoàng Thư
[August 2022]


Cô ấy mang những đợt sóng ngầm dữ dội

âm ỉ cuộn tròn dưới bề mặt một đại dương thẩm nắng
thuyền sẽ căng gió đợi chờ buồm lộng
và viễn khơi gọi lời
ngày ấy
khi bất trắc biến thành cánh hải âu tung trời
cô xòe tròn đôi mắt
ôi đời
những ngọn hồng lạp nhỏ nhoi dưới bến.

Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently live in Fountain Valley, California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

9 comments

      1. Yes indeed and you are welcome 😂🥰.

        I had decided to maintain my composure and resisted complimenting your other loveable attributes for the sake of keeping things general audience 😁🤭🤣

        Liked by 1 person

Leave a reply to 100 Country Trek Cancel reply