A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
into the dawn kiss
be it in a flick disappear
into the dusk kiss
be it fading
with our eyes kiss
upon our hands the kisses
not lips
via the beating of our hearts the kisses
into liberty kiss
liberty ignite in a fire
open your door
be the shoreless waters
into dreams your kisses
the dawning visions of the truth
into the truth your kiss
the truth dawn from dreams
—
December 2020
~~~~~
hôn
hãy hôn vào ban mai
dù ban mai sẽ tắt
hãy hôn vào hoàng hôn
dẫu hoàng hôn sẽ phai
hãy hôn nhau bằng mắt
hôn bằng cánh tay đôi
không được hôn bằng môi
vẫn hôn bằng tim đập
hãy hôn vào tự do
tự do nung trong lửa
hãy cùng nhau mở cửa
hãy là nước vô bờ
hãy hôn vào giấc mơ
giấc mơ từ sự thật
hãy hôn vào sự thật
sự thật, từ giấc mơ
*Youth demonstration and kissing through masks as hidden identity was outlawed in Hong Kong
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Very nice
LikeLiked by 2 people
thank you my friend, happy Sunday to you.
LikeLike