Seclusion | Quách Thoại

sun by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Beneath the trees lay me
Beneath the flowers the canopy
Watchful soundlessly of the drifting clouds
Felt the drowsiness of the earth no doubt

The sound of whom across this world
Indiscernible by I
Within the falling dew
Sprouting grass shoots, new

As I crawl amongst the beds of flowers
High on the scent of blossoms
Covet I, the spirit of the blooms
Sound asleep through the afternoon.

Birdsongs upon dawn
I’m up in the dark
As though in a dream, dazed
Heaven and earth in a dewy haze.

Came to see the sunflowers
The morning lover
At the Sun we look together
Until it is all light.

Past the next day it is the afternoon
Again I am stun by the sunset
Captivated by the roses
I find myself leaning in for a kiss.

The moon expressive comes night
I’m sad and I feel wordless
Comes the small small teardrops
Upon the heart of a washed out face.

I’m awake through the night
Expressive of my ardour for the moon and flowers
Dead amongst the desolation am I
And not a soul passes me by.

Liêu vắng


Ta nằm dưới cỏ cây
Dưới cành hoa lá phủ
Lặng nhìn trời trôi mây
Lắng nghe đất buồn ngủ.

Tiếng ai đi trên đời
Ta dường không nghe thấy
Kìa một giọt sương rơi
Cành cỏ non động đậy.

Ta bò dọc bờ hoa
Say hương ngà ngây ngất
Ta ôm ấp hồn hoa
Ngủ buổi chiều trọn giấc.

Bình minh tiếng chim hót
Ta tỉnh dậy đêm trường
Mơ màng như trong mộng
Trời đất mờ mờ sương.

Đến thăm hoa hướng dương
Người tình nhân buổi sáng
Ta cùng xem mặt trời
Cho đến khi tỏ rạng.

Mai qua rồi chiều lại
Ngơ ngẩn lúc hoàng hôn
Nhìn hoa hường ngây dại
Ta cúi đầu nhẹ hôn.

Đêm về chị nguyệt tỏ
Ta buồn không nói năng
Ta đến khóc lệ nhỏ
Trên lòng hoa mặt trắng.

Ta thức một đêm trắng
Tỏ tình với trăng hoa
Ta chết nằm liêu vắng
Không bóng người đi qua.


—–
Nguồn: Phạm Thanh, Thi nhân Việt Nam hiện đại (quyển hạ), NXB Xuân Thu tái bản, 1990


Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

7 comments

  1. This poem is a beautiful homage to nature and its calming effect on humans. I like the figurative language that takes me into a peaceful, dreamlike scenery. What is particularly impressive is the way the different elements – trees, flowers and clouds – are woven together to create a feeling of harmony and connection with nature. The description of the scent of the flowers and the crawling through the flowerbeds give me an intense sensory experience that immerses me in this peaceful world. It is a poem that invites you to pause and dream – magical!

    Greetings….Rosie from Germany

    Liked by 3 people

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply