evening notes chiều | Đinh Trường Chinh

Đinh Trường Chinh

photos:15.2.2025 NYC

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

me
a lonely crowd
right now, here
in the middle of winter.

the day. I take my shadow for a walk
in New York
and I’m as clear as the day
walking through
an angry world.

there at the very edge of the crowd
I find you
a noisy intersection
ambulance sirens
howling for a dead shadow
ran over by a car
in the middle of the road.

notes chiều

tôi
là một đám-đông-lẻ-loi
dưới bầu trời này
dưới mùa đông này.

ngày. tôi dắt bóng mình
băng qua bên kia đường
ở nữu ước
thấy mình trong suốt
đang bước xuyên qua
thế giới đầy phẫn nộ.

cuối đám đông đó
tôi nhận ra em
ở một ngã tư
đầy tiếng còi hụ
của xe cứu thương
khi chiếc bóng mình
vừa bị cán chết
giữa lòng đường.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 comments

Leave a comment