A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
he was sweating on top of the roof
trying to fix a leaky tile
a mate of his turned up at his front gate
the guy curled an index finger in front of his face
with not a word signaled him to come down
he climbed down his ladder
his mate leaned closer
and whispered into his ear:
– Mate, can you spare me twenty?
he didn’t reply
he proceeded to climb up the ladder
once he was back on the roof with his leaky tile
he turned to his mate at the front gate
curled his index finger and beckoned his mate to climb up
once they were eye to eye
he leaned into his mate’s ear and said quietly:
– No
LỊCH SỰ
hắn đang hì hục sửa lại cái mái nhà .
bạn đến , đứng dưới sân , ngoắc hắn .
hắn leo xuống .
bạn kề vào tai hắn , nói rất nhỏ :
– ” có tiền không ? cho mượn một ít ! “
hắn làm thinh .
leo lên lại chỗ cũ , hắn ngoắc bạn .
bạn leo lên .
hắn kề vào tai bạn , nói rất nhỏ :
– ” không có ! “
….

Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician, and poet born in 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I love it! This one made me smile!
LikeLiked by 1 person
Me too, Giao is such a cheeky poet!
LikeLiked by 1 person
So much fun! :>)
LikeLiked by 1 person
wise man!
LikeLiked by 1 person
yessss…
LikeLike