NURSERY RHYME | Ái Điểu

NÀNG TIÊN KHÔNG CÁNH BAY #7 tranh của Lytan Man

thơ Ái Điểu
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

moon, come down and play

play with flower
flower give fruit
play with star
star give fire
play with king
king give ass
play with government official
government official give fox
play with temple caretaker
temple caretaker give prayer
play with danger
danger give disaster
play with poetry
poetry give dream

moon O
O moon

let the basket go after the fish
let the bowl go after the food
let the dirt go after the land
let the moon go after Chú Cuội

the moon left with the clouds
the moon to me is now a memory
me, I am also a memory now

return Chú Cuội, return the land, return the food,
return the fruit, return the ass, return the prayer
return the fox, return the disaster, return the fire, return the dream.

home again

moon, come down and play

the ivory glow lend
light to the dark night

a scoop of the river lend
water for father’s tea

new buds of pomelo leaves lend
enough to wash mother’s hair

a patch of evening grass lend
the longing for an old moon

moon O
O moon

Jump rope, sure fire, fly the kite
peace once upon a time
lost to a fading moon

half a lifetime
sleeping together
missing the cured flesh
going grey in the moonlight

half a lifetime
less of a full moon
to ever be full?

O mother
stew for me some squash
soup to warm my tummy
let me hold onto the hunger
the smell of once upon a time.


moon, come down and play
moon O moon come and play…

ĐỒNG DAO

Ông trăng xuống chơi

Chơi với hoa
hoa cho trái
Chơi với sao
sao cho lửa
Chơi với vua
vua cho lừa
Chơi với quan
quan cho cáo
Chơi với sãi
sãi cho kinh
Chơi với hoạ
hoạ cho si
Chơi với thơ
thơ cho mơ

Trăng ơi
trăng ơi

Bỏ nơm theo cá
bỏ chén theo cơm
bỏ đất theo đai
bỏ trăng theo cuội

Trăng đi theo mây
tôi lãng quên trăng
tôi cũng quên tôi

Trả cuội, trả cá, trả đai, trả cơm,
trả trái, trả lừa, trả kinh
trả cáo, trả si, trả lửa, trả mơ.

Về lại bến bờ

Trăng ơi xuống chơi

mượn ánh trăng ngà
sáng đêm u tối

mượn gáo nước sông
pha trà ba uống

mượn lá bưởi non
gội đầu cho má

mượn vạt cỏ đêm
nhớ mùa trăng xa

Trăng ơi
trăng ơi

Nhảy dây, đánh chắc, thả diều
an nhiên thuở ấy
mất từ trăng phai

Nửa đời
chăn gối nát nhàu
nhớ da thịt cũ
bạc đầu
dưới trăng

Nửa bài thơ
nửa ước mơ
nửa khuôn mặt lạ
tôi ngờ vực tôi

Nửa đời trăng khuyết
có tròn?

Má ơi
nấu chén canh bầu
cho con víu dạ
đói mùi hương xưa.


Ông trăng xuống chơi
trăng ơi xuống chơi…

Ái Điểu
————
NÀNG TIÊN KHÔNG CÁNH BAY #7
tranh của Lytan Man
lấy từ Fb Lytan Man


Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THE MISTAKE IN THE PLAY | Ái Điểu

St. Patrick's Miss Saigon 2013, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Ái Điểu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

*Act One



The little whore herd her cows through the swamp
her hair was a sunburnt yellow
the colour of the equatorial sun
not the colour of a lantern at night.

Will the lonely grove of cacti
be enough cover for her life?

A town, she had left behind
air conditioned rooms and soft beds.

Will she be at peace, will life leave her alone
in this crazy, blinding light?

(echoed from backstage: yes, yes, yes!
there will be happiness, and a future)

*Act Two



The adulterous woman returned home
inserted the old key
she took with her when left
into the old keyhole.

She cleared the cobweb around the stove
covered in potash and rust
she wanted to light a fire
boil a pot of tea
for the old husband
like in the old days.

She struck one matchstick
the flame didn’t catch
she struck the second match, third, fourth…

the hesitant
repentant
choked up flames

(unable to bite)
unable to ignite

Her old house smelled of damp, deterioration
and time.

She left
closed the door then she
threw the set of old keys at the blinding sun.

The sun was also
very old.

(echoed from backstage: don’t just leave, go back, ignite the fire in the stove, ignite, light it all up)

*Act Three



A grey hair man
returned to an old garden

Iron, bricks, cement, paint
had erased what was left of his way home.

A grain of dust from his subconsciousness
fell into a poem over the waiting audience

“There’s no one there waiting
to welcome me home
the bare old garden bony with dry branches
sparing one single rose
into nihilism sinks
the sudden sadness.”

(echoed from backstage: lift your chin, look up at the tall storey houses, smile, wave to the audience)

*Act Four



Two old soldiers
the colour of their uniforms did not match
sat and drank together at the end of a long alley
as though they’ve been swallowed whole by the two rows of multi-storey homes.

April was like inside a stone oven.

The two pairs of red eyes watched each other.
One said: how are we supposed to close our eyes when we die?
The other one added: we need to formulate an apology for the next generation.

(A chorus of voices from the audience:
uncles, it’s not your fault
only the hawks seeks fame and profit
from the flesh, sweat and tears of millions of good people
need to bow their shameful heads in atonement)

(echoed from backstage: they were not the right lines. Hold each other, help each other, stand up, say cheer, be more committed)

*Act Five



Two grey hair soldiers, an old man returning home from overseas, an adulterous woman, a young woman at the bottom of the food chain
holding each other’s hands
looks up at the sky
singing a nursery rhyme.

(echoing from backstage: something like that would never happen, drop the curtain, drop the curtain)

The Curtain is Immediately Dropped

_

*Behind The Scenes



The play is stopped, because the actors
refuse to follow the script.

The audience stands up together and claps in unison
Excellent acting! What happened? Why did you stop?

No one answered
The light went out. The old obsolete theatre was covered in the darkness of the night.
The audience closed their eyes, and without a word, quietly exited the theatre.
A lifetime of tickets bought and not one spoke up to ask for a refund.

*Deleted Scenes



The director was home earlier than planned at two fifteen when he opened the door. The dog wagged its tail.

His wife was not home to greet him.

(This would not have happened
if the actors had followed the script.)

Only the dog has no role
It is always happy to be with him.

KỊCH BẢN LỖI



*Màn Một



Em đĩ nhỏ lùa đàn bò qua cánh đồng cát lầy
tóc em vàng nắng cháy
màu mặt trời xích đạo
không phải màu ánh đèn hộp đêm.

Bụi xương rồng đơn độc
có đủ bóng che phận đời em?

Thành phố, em đã bỏ lại
có phòng lạnh, nệm êm.

Liệu đời có bình yên
dưới mặt trời mù loà, đảo điên?

(tiếng vang từ hậu đài: có, có, có!
có hạnh phúc, có tương lai)

*Màn Hai



Người đàn bà ngoại tình trở về căn nhà cũ
nàng mở ổ khoá
bằng chiếc chìa cũ
đã đem theo lúc ra đi.

Nàng phủi những màn nhện trên bếp lửa
bám bụi tàn tro, sét rỉ
nàng muốn nhóm lửa, nấu cho người chồng cũ
một ấm trà
như những ngày đã cũ.

Nàng quẹt một que diêm
lửa tắt
nàng quẹt que diêm thứ hai, thứ ba, thứ tư…

những đốm lửa do dự
những đốm lửa ăn năn
những đốm lửa câm

không thể cháy lên

Căn nhà ẩm mùi hoang tàn của
ngày tháng cũ.

Nàng đi ra,
đóng cửa
ném chiếc chìa khoá cũ vào mặt trời mù.

Một mặt trời cũng quá cũ.

(tiếng vang từ hậu đài: quay lại, quay lại, nhóm lại bếp lửa, cháy lên, sáng lên)

*Màn Ba



Người đàn ông tóc trắng
trở về mảnh vườn xưa.

Sắt, gạch, xi măng, màu sơn bôi xóa ngõ về ký ức.

Một mảnh vụn rơi trong tiềm thức
thành lời thơ bay xuống khán đài

“Khi trở lại không còn ai đứng đợi
khu vườn xưa trơ những nhánh xương khô
tôi chợt thấy một nụ hồng sót lại
và nỗi buồn chìm xuống cõi hư vô.”

(tiếng vang từ hậu đài: ngước cổ nhìn lên đỉnh nhà cao tầng, cười rạng rỡ lên, đưa tay chào khán giả)

*Màn Bốn



Hai người lính già
mặc hai bộ quân phục khác màu
ngồi uống rượu ở cuối con hẻm sâu
như đang bị nuốt vào cổ họng của hai dãy nhà lầu.

Trời tháng Tư nóng như trong lò đang đốt lửa.

Hai cặp mắt đỏ nhìn nhau.
Một người nói: có lẽ chúng ta chết mà không nhắm mắt được.
người kia nói: chúng ta cần một lời xin lỗi với thế hệ sau.

(tiếng đồng thanh vang từ khán giả:
các chú, các bác không có lỗi đâu
chỉ có lũ diều hâu
tìm lợi danh trên xác thịt, mồ hôi của hàng triệu dân lành
mới cần cúi đầu sám hối)

(tiếng vang từ hậu đài: lời thoại sai rồi. Ôm nhau đứng lên nói hoan hô, ủng hộ, quyết tâm)

*Màn Năm



Hai người lính đầu bạc, một ông lão kiều bào, một người đàn bà ngoại tình, một người con gái ở dưới đáy nhân gian
nắm tay nhau
nhìn lên trời cao
hát bài đồng dao.

( tiếng vang từ hậu đài: không có cảnh này, hạ màn, hạ màn)

Màn Hạ Thật Nhanh

_

*Cảnh Hậu Trường



Vở kịch ngừng, vì diễn viên không
diễn theo kịch bản.

Khán giả đồng loạt đứng lên đồng loạt vỗ tay
diễn thật lắm! Sao không tiếp tục?

Không ai trả lời
Đèn tắt. Đêm đen bao trùm nhà hát lỗi thời.
Khán giả nhắm mắt, nín câm ra về.
không dám đòi lại vốn liếng cả cuộc đời mua vé.

*Cảnh Không Có Trong Kịch Bản



Người đạo diễn trở về nhà sớm hơn dự định hai giờ mười lăm phút
ông mở cửa. Con chó nhỏ vẫy đuôi.

Vợ ông không có trong nhà.

(Điều này không xảy ra
nếu những diễn viên diễn đúng kịch bản.)

Chỉ có con chó không vai diễn
quấn quít bên ông.

Ái Điểu.
—————-


Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

DIRT | Ái Điểu

A poem in Vietnamese by Ái Điểu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Why Vietnamese workers abroad don’t want to return home

ĐẤT

Sáng nay,
bác tôi , một lão nông ở phố
đi mua một bao đất.

Thành phố không còn đất để trồng cây khế
nên tuổi thơ quên có một quê hương
Những thần đồng nước Việt tha phương
bằng cách vượt biên theo đường lên đỉnh Olympia.

Mặt của đất bị trùm bao bê tông , hắc ín , đá dăm
không còn hơi thở.
cỏ non xanh chỉ còn trong sách vở
cánh diều ước mơ của tuổi thơ
treo cổ chết non trên đường dây cao thế.

Những đứa con của thành phố
chưa bao giờ đi chân trần dẫm trên đất cỏ
chưa một lần tắm truồng trong dòng sông
nên đất nước không ngấm vào hồn.

Đất
không chỉ có chất khoáng , chất hữu cơ
mà còn chứa máu xương , mồ hôi , nước mắt
sản sinh nỏ thần , cờ lau , tầm vông , chông cắm trên sông
đất dưỡng nuôi điệu chèo , bài vọng cổ , câu lục bát , hịch chống ngoại xâm.

Đất ,
bị bạc tình không còn chỗ dung thân
bị biệt thự , chung cư , khách sạn nhà hàng đuổi chạy khỏi ngoại ô về chân trời góc biển
bị resort , khu du lịch bức tử ở đồi cao , thác sâu.

bị truy lùng chiếm đoạt
đóng bao bán lẻ
đấu thầu bán sỉ
bị lãng quên lịch sử
thành hàng hoá trao đổi cho ngoại bang.

Đất ,
không nuôi cây , cây không cắm rễ
không nuôi người , người bỏ đất ra đi .

Biệt lập với xóm làng là thành phố mới
những tòa nhà cao như thành luỹ của một đất nước khác
không thấy đất.

Nơi, những người con gái thất học
chỉ có thể vào trong tư thế nằm ngửa của loài bò sát
nơi , những người nông dân mất đất
sống trong những khu nhà trọ tồi tàn
mưu sinh trên vỉa hè như thú hoang.

Những thiếu nữ không còn đất để bám chân
không có tuổi thơ , nhọc nhằn tuổi trẻ
quên tình yêu
bỏ đất mà đi tìm người chồng không cùng ngôn ngữ .
Em còn nhớ câu vọng cổ trong giấc mơ ?

Những “hiền tài là nguyên khí của
quốc gia” tiếp tục cuộc vượt biên
trong hành trang có thể mang theo nhúm đất hoang tàn
rồi bỏ quên trong tài khoản ngân hàng ?

Sáng nay,
bác tôi , dân ở phố
loài người , không còn nơi cắm rễ
mua một bao đất
vun thêm cho chậu mai cằn
đợi mùa xuân đến .

—————-
Ái Điểu

This morning,
my uncle, a farmer was in town
he bought a bag of dirt.

There is no land left in the city to plant a starfruit tree
home is now no longer a memory in our childhood
Vietnamese prodigies scattered across the world
passed beyond borders, heading for the top of Mount Olympia.

The earth surface covered in concrete, tar, gravel
choked up wheezy without a breath.
only in books could grass is found
dreams of our kite flying high, stuff of childhood
dying young hung up by the neck on a highway
high high in the sky.

Children born of the city
not once barefoot on the grass
nor to ever swim naked in a river
souls never to be instilled
with the dirt and soil of the land

Dirt
it is not only a source of mineral,
organic material
it is the accumulation of blood and bone, sweat, tears
yielding the crossbow of gods, Nulgar bamboo, sharpen spikes in the river
the beating of our oars, folklore, lục bát verses, defending against invaders

Dirt
betrayed and thrown out into the street
chased away by mansions, developments, hotels and fancy restaurants
scattered to the very end of the horizon, the sea
decimated by resorts, tourist destinations on mountains, sound waterfalls.

hunt down and appropriated
cut up, packed and packaged in plastic for retail
wholesale
cast aside by history
goods for foreign exchange.

Dirt
no good for trees, the trees will not plant its roots
no good for people, the people will leave.

Away from the villages is a new city
towering buildings like the ramparts of another country
without dirt.

It is where, girls never finish their education
writhing reptiles on their back is all they know
it is where farmers lose their land
ending up in run down hovels
surviving in the streets like wild animals.

Young women without land to land on
without a childhood, struggling to grow up
discard love
leave the dirt for a husband with a foreign tongue.
Will you remember the lyrics of our folklore in your dreams?

The “talents being the vitality of a country” continues to take handfuls of this desolate dirt beyond the border to then forget that they had left it in an account at a bank?

This morning,
my auntie, a city native
people, with no where for their roots
buy bags of dirt to
supplement their pots of blossoms
so they may welcome the spring.

February 2024


Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ÁI ĐIỂU

Art by Uyên Mai

In Vietnamese by Ái Điểu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The women with nothing to show for it but their breasts | Ái Điểu

A poem in Vietnamese by Ái Điểu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Phương Quốc Trí

With not enough light to reflect their faces
the women with nothing to show for it but their breasts

The oblivious breasts
incapable of recognizing the men in their life

The uncountable number of fingerprints
limitless loveless scratches
and abrasion
lustful scars.

The women with nothing to show for it but their breasts
blissful pregnancies, painful labour
alone overcoming the adversity of this boundless life
giving birth to humanity, the same women like any other women

The women with nothing to show for it but their breasts

The breasts of girls mimic the breasts of women’s
mammary glands with never a chance to produce milk
the earthly breasts inspiring art and artefacts.
Can anyone remember where they came from, the grace that has given them life?

The women with nothing to show for it but their breasts

Branded like cattle the mark on their breasts
a convict condemned to live a lifetime with their family
an incurable disgusting disease castrated
What child would admit it’s the product of a prostitute?

The women with nothing to show for it but their breasts

buckling at the bottom of the food chain, as snakes make a living
their body, a tool for pleasure

The women with nothing to show for it but their breasts

Reflecting the faces of cheaters
cry not for their fate
reserving their tears for humanity

The women with nothing to show for it but their breasts

have cut off
their breasts

served them up to the Gods
who had placed them in a life of exile.

June 2023
__

Không có ánh sáng đủ để soi gương mặt
những người đàn bà soi vú

Những cặp vú mù
không tìm thấy người đàn ông của mình

Trùng điệp dấu vân tay
vô vàn ngàn vết xước
không có dấu tình yêu
chỉ có sẹo của dục vọng.

Những người đàn bà soi vú
hoài thai hoan lạc , lâm bồn đớn đau
đơn độc vượt qua dòng đời mịt mù bờ bến
sinh ra loài người , như mọi người đàn bà khác

Những người đàn bà soi vú

Những cái vú thiếu nữ chuyển kiếp thành vú đàn bà
chưa một lần có sữa .
những cái vú trần gian cội nguồn của nghệ thuật.
còn ai nhớ nơi sản sinh ,ân sủng đã cưu mang ?

Những người đàn bà soi vú

soi con dấu đóng bằng lửa nung trên vú
như tội phạm lưu đày trong chính gia tộc , quê hương của mình
như siêu vi trùng bị cách ly , ghê tởm
Có đứa con nào tự nhận mình là con của đĩ ?

Những người đàn bà soi vú

mưu sinh bằng tư thế của loài bò sát , oằn thân dưới đáy nhân gian
dùng thân xác dâng cho người cơn lạc thú

Những người đàn bà soi vú

soi mịt mờ khuôn mặt kẻ bội tình
Không khóc cho đời mình
dành nước mắt khóc cho loài người.

Những người đàn bà soi vú

đã cắt vú
ra khỏi cơ thể mình

hiến tế cho những thần linh
đã đày ải cuộc đời của họ.

———
Tranh sơn dầu của Phương Quốc Trí


Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A STRANGE PLACE | Ái Điểu

A poem in Vietnamese by Ái Điểu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Uyen Mai

Poison fills the sky
if you want to survive you put on a mask.

I quickly chose a stupid clown mask
staring and laughing like an idiot at the faces of strangers.

People cheering in disguise
no longer remember once upon a time
their honest face

To survive
babies are born to the world
oblivious to the face of God
but adored by adults in the name of love
wearing the mask of beautiful unreachable dreams

To survive
the letters are masked by buoyant prefabricated praise
masked musical notes playing the tune of a happy harmonious future
an array of bright colours masking the greys and diminished shine

I survived
by escaping the clutches of the poison in the air
I learned to adapt under my ridiculous clown mask.
We are after all are all the same

Just to survive
————-

A man in the mask of kindness wants to kiss me.
A kiss is something I need in my life too

But what’s in a kiss behind two phoney faces?
we have to take our masks off, I said:
sincerely he refused:
if you see my real face or I see yours
it will be the death of our love

I’m lonely and tired
talking to my shadow
my shadow too
wears a mask

Just to survive

Slowly, I began to forget what I looked like
forget my real face
my humanity.
————-

I longed for my old face
I longed for its humanity

So I defected to another city
glad to see that there are people without masks and disguise
I’m churning through the red tape of immigration
they say: this city is modern and fashionable
when you become a citizen
you don’t have to cover up your face

But you must immediately be admitted
have your rib cage cut open for heart surgery

Get that mask stitched
onto your heart.

——————
July 2023

CÕI LẠ



Trùng độc tràn ngập bầu trời
muốn sống phải đeo mặt nạ.

Tôi chọn vội chiếc mặt nạ hề khờ
cười ngờ nghệch nhìn mọi người mặt lạ.

Người người reo vui đội lốt ngụy trang
không còn nhớ khuôn mặt thật
một thời đã mang

Để sống sót
những đứa trẻ mới chào đời
chưa thấy khuôn mặt thật của trời
đã được người lớn nhân danh thương yêu
áp lên khuôn mặt lạ mỹ miều họ ước mơ

Để sống sót
con chữ đeo mặt nạ nhảy múa lời ngợi ca đúc sẵn
nốt nhạc đeo mặt nạ đồng thanh bài hát hạnh phúc tương lai
mảng màu đeo mặt nạ sáng tươi che màu xám tái

Tôi sống sót
thoát khỏi móng vuốt của loài trùng độc ác
thích nghi với chiếc mặt nạ hề khờ.
Mọi người cũng vậy thôi

Để sống mà
————-

Người đàn ông mang mặt nạ hiền lương muốn hôn tôi.
Tôi cũng cần nụ hôn lên đời mình

Nhưng nụ hôn có nghĩa tình gì sau hai khuôn mặt giả
Chúng ta phải cởi mặt nạ ra, tôi bảo :
Rất chân thành anh từ chối :
nhìn thấy mặt thật ,tình yêu sẽ
chết .

Tôi lẻ loi , mỏi mệt
trò chuyện với cái bóng của mình
rồi cái bóng cũng đeo mặt nạ

Để sống mà

Dần dà , tôi quên khuôn mặt tôi
quên luôn khuôn mặt chân thật
của loài người.
————-

Tôi khát khao tìm lại mặt tôi
Tôi khát khao tìm lại mặt người

Tôi đào tẩu đến thành phố khác
hân hoan khi thấy người không đeo mặt nạ ngụy trang
Tôi làm thủ tục di dân
Người ta nói : thành phố này hiện đại, tối tân
khi trở thành công dân
không cần che khuôn mặt lại

Nhưng phải vào bệnh viện
mổ lồng ngực ra

Đeo mặt nạ cho trái tim mình .

——————


Ái Điểu, a poet currently living in Chaudok, An Giang, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.