SHADES OF BLUE | Lê Minh Chánh

Manly beach, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

tablets the colour of the sky
the sea
the chilly hues of love
sickly
bitter

dreams
a lifetime lost
her holding onto a rock the colours of paradise
dreams drawn and sculptured with eyeliners
the cool hues on sallow yellow skin
her claiming to have seen the King’s vessel drifting in the sunlight
the awakening of dreams each night

I’m absent, as though,
looking down
or looking up
turn to find she’s no longer there
her face gone
on the 13th floor
rather far from the ground

I’m waiting in a white room
she’s gone for a minute
or shall they cut sever the agony, the pain
filter her blood
put her discarded pieces back together
and I will be here reading still
the bland dedicated words
on the side of a boulder in paradise

I will always be silent
carry the shattered absence within my heart
spirit that of an old dying tree
red blood cells tirelessly spinning
banging on senility

hanging was paradise
a white room
white bandages
pungent antiseptic
fragile breathing drifting like a woollen thread
shortening slowly a life
the bitter tablets of drugs
in blue
blue
cool
hues

SẮC

những viên thuốc có màu xanh trời
xanh biển
xanh như cuộc tình
xanh xao
đắng

xanh giấc mơ
xanh lạc loài kiếp sống
em giữ viên đá màu xanh thiên đường
mơ mài ra tô mày vẽ mắt
xanh trên màu da vàng bủng
em bảo thấy thuyền Vua bơi trên ánh mặt trời
đêm nào giấc mơ cũng thức

một vắng mặt, giả như,
nhìn xuống
hoặc ngước lên
quay lại không thấy em
gương mặt em biến mất
ở tầng 13
cũng khá xa mặt đất

căn phòng trắng tôi chờ
em đi một chút
hoặc họ sẽ cắt những đau đớn đọa đày
lọc máu em
sắp xếp những mảnh rời em lại
và tôi sẽ vẫn ngồi đọc
những chữ khô không khốc
bên viên đá thiên đường

và tôi sẽ im lặng mãi
mang nỗi vắng rạn vỡ trong tim
tinh thần như cái cây già nua yểu nhược
những hồng cầu xoay chuyển mỏi mòn
đập hoài vào quên lãng

từng có một thiên đường lơ lửng
phòng trắng
băng trắng
mùi thuốc sát trùng
hơi thở mỏng bay đi như sợi len xanh
rút dần sinh mệnh
những viên thuốc đắng
xanh
xanh
xanh
và xanh

1.21

Chánh Lê Minh


Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

HIGHWAY | Lê Minh Chánh

Sydney Harbour Bridge. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

red. cutting. a severed line
half a dangling foot.
tick tock.
a heart constant, out of sync.
searching. the left pocket. a mangled cigarette
no light
annoyingly shoved back
tick tock
not a single relaxing minute
inhaling the delusional smoke
dragging out a pretend cloud
reflected upon glass panes
gale waning lip colours

in valse, the vehicles in rhythm
a new specie yet named
extinct
weaving chaotic
glaring at each other growling
not a hint of forest

endlessly shifting.
an exchange of places
the sunlight flickering on-off
each time the parklands changing
each time the highrise colours changing
each time the people rushing
each time the delaying
each breath dying
hidden in faces
who knows who

back and forth
a drawn-out meeting
a cloud covered space
mind-boggling yellow flowers
spine tinkling goosebumps
a drawn-out place of warmth
salvaging a kind of laughter
down a descending corridor
drawing in sounder

late
the day crumbling
frothy water lens drifting
the river of tar no longer recycling
an unconsolidated sadness
an unconsolidated loneliness
drooping shoulders off-kilter
upon the man’s cloak the dust clingy

drifting to where
the sleepless eyes
warping shadows of divinity
developments decimating blooming vines
memories discarded
in a garbage bag
sad saintly monuments in the teary eyes of the people
crying for whom?

why the pain of remembrance
since from inception
bloomed the day of judgment

one two three
the continuing call of youth
staying or going
the people in each horde dragging their shadow

across the road

ĐẠI LỘ

lộ mạn mạn kỳ tu viễn hề
(Khuất Nguyên)

đỏ. giao cắt. chặn đứt một dòng
nửa bàn chân lơ ngơ thả xuống.
và đếm.
tim luôn sai nhịp.
và lục tìm. túi áo bên trái. một điếu thuốc quăn queo
quên lửa
giận dữ cất
và đếm
không đủ một phút để thảnh thơi
rít thuốc tưởng tượng
tô vẽ một màu mây tưởng tượng
soi lên những ô kính
gió quệt phai son

xe nhảy valse từng đợt
như bầy thú sáng thế chưa kịp đặt tên
đã khuất
đan cài hỗn độn
và thi nhau gào rống
ôi tìm không thấy một bóng rừng

dịch chuyển bất tận.
đổi chỗ
nắng bật tắt
cây công viên đổi áo từng đợt
cao ốc đổi sắc từng đợt
người vội vàng từng đợt
chậm trễ từng đợt
thở từng hơi thở chết
giấu mặt
ai biết ai

ngược xuôi
vẽ ra một chỗ hẹn
chỗ mây che
hoa vàng loạn não
da thịt nổi gai
vẽ ra một nơi tìm được hơi ấm
vớt một điệu cười
nơi có hành lang dẫn xuống
hút sâu

đã muộn
ngày tháng rục
bèo bọt sông trôi
dòng nhựa không còn tái chế
buồn không kiểm soát
cô đơn không kiểm soát
so lệch vai
bụi đầy bâu áo

trôi về đâu
những mắt nhìn mất ngủ
bóng gãy thần tích
công trường tan nát những cành hoa
kỉ niệm bỏ quên
là túi rác
thánh tượng sầu bi trong mắt người ràn rụa
khóc vì ai?

đừng nhớ mà đau
khi tự khởi đầu
đã nở thành mạt thế

một hai ba
hình nhân xanh vẫy gọi
chưa biết về hay đi
người đòi đoạn kéo lê chiếc bóng

qua đường

7.20

Lê Minh Chánh (1)#songngutaitram

Lộ mạn mạn kỳ tu viễn hề
Ngô tương thượng hạ nhi cầu tác
Li tao- Khuất Nguyên
(Con đường này còn dài đăng đẳng
Ta còn ngược xuôi thỉnh cầu tìm kiếm)


Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

CAFE WINTER | Lê Minh Chánh

Bella having a coffee with mama in Seoul, Korea. Photography Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

set to rest yet, every facet of this
ugly life
every leaf awry via the park lights
the josh paper for the departed
a parting gift

those days
those clear bright eyes
twinkling in the chill cold light
the cafe wooden benches in those days
a place of waiting
blue cold fingers holding onto a mug
we possessed the strength, yes, to dream

every changing movement the agony
the soul wrenching heartache
please dear, stack those seats up
I need to be alone
hey flowers in the flower vase
don’t cry for
such fading adoration saturated in poison

the hovering ghost in the dark
departing from this world at their ends, the kind souls
a city buried within a city
a lingering thought void of sustainable footing
a gulp of the night
bitter

a gulp of the mist
bitter
the eroding spins of the vinyl
weeping bitterly a love

quietly
sits
within us, the frontline
rumbling in an armored chariot
war and more war

QUÁN CAFE MÙA ĐÔNG


ngủ yên chưa mỗi một góc đời
kiếp người tàn tạ
công viên đèn vàng rứt từng chiếc lá
giấy tiền vàng mã
nghinh tiễn đông phong

có ngày xưa
đôi mắt trong
lấp lánh trong ánh đèn lạnh buốt
ngày xưa cafe ghế gỗ
có một nơi chờ đợi
cầm chiếc cốc với bàn tay thiếu máu
ta vẫn đủ sức mơ mộng về cuộc đời

những dịch chuyển muôn phần đau đớn
những phần hồn xác rụng rơi
thôi em xếp nốt những ghế này
anh muốn ngồi đơn độc
này hoa của bình hoa
đừng khóc
đóa tình phai tươm độc

những bóng ma lướt bên ngoài đêm tối
những hiền nhân cuối cùng bỏ lại trần gian
một thành phố vùi trong thành phố
một nỗi gì chưa bén rễ vào đâu

nuốt một ngụm đêm
nghe đắng
nuốt một làn sương
nghe đắng
dĩa hát quay mòn
khóc những chuyện tình cay đắng

im lặng
ngồi
trong ta dựng thành giới tuyến
rầm rập chiến xa khí giới
chiến tranh và chiến tranh
12.20
Lê Minh Chánh


Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

DISTANT | Lê Minh Chánh

Minh in Tasmania. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the maddening rainy days like today, reminds me of Dalat
a serendipitous moment
a black and white jumper
silk scarf
like a chalk drawing by Degas
from where come
the source of your unrelenting grief?

a dazed moment
the hidden forest white in the mist

two soul
within their orderly silence
their reservations
two waves riding side by side

the care
in each pitter patter dark droplet
the night awakening slowly upon the yeasty hues of cockroach’s wings
the earnest wind through the forest
whisked away pieces of the world
patches through the window
bleeding pieces of the night
our past?

the day drifted by as the world drifts by
the thoughts drifting
the lingering memories holding on as oysters upon the seacliff
heading for the sombre night
we were two strangers

perpetual
the disappearing whirls of smoke
avoid, one must, the rise of such delusions
let sleep the vernacular
the earnest faraway hazy stars
turn of existence

the last visitors sleeps then
out there in the night they’re
maybe the way home, now was lost
maybe
nothing is real

the constant pounding of the rain on the roof
the heart of the shortened alleyway in smithereens
Saigon is nothing but a grave in abandonment

XA XĂM


những ngày mưa điên khùng này tôi lại nhớ Đà Lạt
nhớ một hạnh ngộ mơ hồ
áo len đen trắng
khăn lam
như lấy từ tranh phấn màu Degas
nỗi bi sầu không phục sức
em lấy từ đâu?

giây phút thẫn thờ
giữa rừng mù sương trắng*

hai người
sắp xếp hai nỗi im lặng
cẩn trọng
như hai vòng sóng song song

cẩn trọng
từng giọt đen tí tách
đêm dần dậy màu men cánh gián
gió mải miết qua rừng
cuốn theo từng mảnh thế giới
loang lổ bên ngoài khung kính
từng mảnh đêm tứa máu
có phải là dĩ vãng của chúng ta?

ngày trôi đi thế giới trôi đi
ý nghĩ trôi đi
kỉ niệm bám dằng dai như bầy hàu trên gành đá
đi hết một đêm u buồ
chúng ta cứ là hai kẻ lạ

vĩnh viễn
những lọn khói tan
đừng dựng lên một mơ hồ khác nữa
hãy để ngôn ngữ ngủ yên
những sao xa mờ tỏ trên trời
hiện thành tồn tại

ngủ nốt những người khách cuối cùng
mơ hồ ngoài đêm
biết đâu nẻo về cũng mất
biết đâu
tất cả đều không có thật

mưa vẫn rơi trên mái nhịp đều
nát lòng hẻm cụt
Sài Gòn vắng đến thê lương

7.21
* nhạc Thanh Sơn
Lê Minh Chánh


Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

April | Lê Minh Chánh

A poem in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

April. The tired flowers on the pavement
People sprinkle their lack lustre colours with water
An exchange of death
An exchange of destruction

An exchange of a new dawn
The disintegration all round
The windless pathways
On the rise and fall of stomping feet the subdued dust

The Sun passing half-way across Aries
No one for a moment thought they would burn
The grazing scorching blisters of passing shadows
Came the afternoon and the passing storm

Love, how do I quickly end, April?

Tháng tư. Những đóa hoa mệt lả trên đường
Người vẩy nước lên bầy hoa tái nhợt
Mua về một cái chết
Mua về một tàn phai

Mua về một ban mai
Thấy rã tan mọi thứ
Những con đường cạn gió
Bụi u uất những bàn chân giẫm xuống đạp lên

Mặt trời đi qua nửa cung Bạch Dương
Không ai nghĩ phút giây nào mình cháy hết
Những chiếc bóng chạm vào nhau bỏng rát
Buổi chiều đến và cơn mưa bay mất

Em, ta làm gì cho qua hết tháng tư?

Lê Minh Chánh
4.21


Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

LÊ MINH CHÁNH

Lê Minh Chánh. Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

Poems in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.