A MONTH OF RAIN | Đinh Thị Như Thúy

THÁNG MƯA Đinh Thị Như Thuý

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

clouds hanging low
close is the sky placing a dawn
laden with water in your hand

the inevitable change
sense fading with time

happiness shall rain one day
the anxiousness of the moment
you wrap the scent for someone
anxiously cutting up the sea grape
during thanksgiving

it will be a joyous rainy day
day shall in our hearts place
the starry lights

January 2024


THÁNG MƯA


những đám mây sà thấp
bầu trời ân cần đặt vào lòng bạn một ban mai sũng nước

mọi thứ đang dần đổi thay
thời gian không còn nhiều ý nghĩa

sẽ là một ngày mưa hạnh phúc
khi bạn nao nức gói một làn hương
gửi đến một người
đang nao nức cắt rời
những sợi rong nho mùa lễ tạ

sẽ là một ngày mưa hạnh phúc
ngày đặt vào lòng ta những ngọn đèn sao

Đinh Thị Như Thuý


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

cooler is the air further up | Đinh Thị Như Thuý

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


cooler is the air further up
beneath the sacred fig
mysterious are the heart shaped banana leaves
watchful were the half-opened eyes from above
kind smiles

knowing and not knowing
there and not there at all
hurting and not at all hurting

falling from high heaven
swarms of fresh flowers waiting
for waiting arms

January 2024


càng lên cao không gian càng mở ra mát rượi
dưới gốc bồ đề
lá chuốt hình tim huyền bí
những đôi mắt khép hờ nhìn xuống
những đôi môi mỉm nhẹ nụ cười

biết mà không biết
có mà không có
đau mà không đau

rơi xuống tự trời sâu
một bầy hoa xanh đang chờ tay người cắm


Đinh Thị Như Thúy


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THERE HAS BEEN A WRONG TURN SOMEWHERE ALONG THE LINE | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

it has been so long since
our feet have touched the ground
no way of escaping that feeling of hanging there, up in the air
no way to even fake a smile
no way of avoiding the thoughts of inadequacy, how useless we are
to those all around us

it has been so long since
we touch those we love

there has been a wrong turn somewhere along the line in time
something has missed the boat
something was in the way
if only we could go back
if only we could start again
if only we knew what we were doing

memory might be a garbage dump but it is not
its only purpose
we have to dig in
and make a mess

it has been so long since
the habituation of taking sides selfishness
pulling us along with its tides
to weakness and cowardice, we would yield
like a blusterous storm across a field
dragging away with it
the poor small
desiccated dandelions

February 2024


ĐÃ CÓ SAI LẦM Ở ĐÂU ĐÓ



đã quá lâu rồi
chúng ta không làm sao chạm được chân vào mặt đất
không làm sao thoát được cảm giác bị treo lơ lửng trong không trung
không làm sao có nổi nụ cười
không làm sao tránh được ý nghĩ ta chẳng thể mang đến dù bất cứ điều gì cho những người thân quanh ta

đã quá lâu rồi
chúng ta không làm sao chạm được tay mình vào tay những người mình yêu dấu

đã có sai lầm ở đâu đó trong chuỗi thời gian chúng ta sống
đã có điều gì đó không kịp thời
đã có cái gì đó chắn ngang đường
giá như chúng ta được lùi lại
giá như chúng ta được bắt đầu
giá như chúng ta biết mình phải làm gì

ký ức là thùng rác nhưng không phải chỉ là thùng rác
chúng ta phải bới tung lên

đã quá lâu rồi
thói bè phái kéo chúng ta đi
lòng ích kỷ kéo chúng ta đi
nỗi ươn hèn khiếp nhược kéo chúng ta đi
như cơn cuồng phong đi qua cánh đồng
kéo theo đi những bông bồ công anh khô nỏ

Đinh Thị Như Thuý
Rút từ tập NGÀY LINH HƯƠNG NỞ SÁNG – 2011


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ĐINH THỊ NHƯ THÚY

In Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

FOOTPATHS BY THE SEA | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

footpaths leading us towards the sea
together with the bitter salty breeze

a city like poetry
please, via your heart read
what you seek shall never be
what you see

a city like poetry
please, sit, talk, live again
discern the mysteries of the busy footpaths
their delicate presence
in the new leaves

together with the persistent blue sky
beyond the traffic noise
there’s the silence
—-
December 2023
_____

PHỐ CỦA NHỮNG CON ĐƯỜNG VEN BIỂN



những con đường luôn dẫn chúng ta quay về với biển
gió luôn mặn đắng trên môi

thành phố như một câu thơ
hãy đọc bằng trái tim bạn
những gì bạn nhìn thấy bằng đôi mắt
sẽ không là vẻ đẹp chúng ta thật sự muốn kiếm tìm

thành phố như một câu thơ
hãy ngồi xuống trò chuyện với cuộc sống vừa quay trở lại
những bí ẩn dịu dàng trên những con đường ồn ã
hiện hữu mong manh trong lá non

và màu xanh bền bỉ của bầu trời
sau tiếng còi xe lặng phắc

27.4.2020
Đinh Thị Như Thúy
PS: Bài đã in trên Tạp chí Văn nghệ Quân đội số 941 (cuối tháng 5/2020)


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.