Forgive me | Nguyễn Bắc Sơn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

It’s a pity you’ve missed me the other day
I would have drank until we couldn’t stand up
What’s forty odd bottles of beer
The entire night swaying side to side

The city under curfew swaying
And I was alone whistling
The cold moon right behind
Cursing, laughing unhindered

A time when I would let nothing slide
Hung around on the merry go round
Life was like the wine sediment at the bottom of the barrel
Life was thrown life away without a twitch of an eyebrow

A time when I would never let anything go
Ready to share any burden with my brothers
Embittered with smear of bullets and baton
Retreating not once from tyranny

Now I am nothing but a minion
Wrapped up in a despicable life
In circles in an unyielding square cage
A lame horse alive barely for a hundred years.
_____
JANUARY 2022

Tha lỗi cho ta



Tiếc mày không gặp ta ngày trước
Ta cho mày say quất cần câu
Rượu bia bốn chục chai đồ bỏ
Uống từ chạng vạng suốt đêm thâu

Thành phố giới nghiêm ta ngất ngưởng
Một mình huýt sáo một mình nghe
Theo sau còn có vầng trăng lạnh
Cao tiếng cười buông tiếng chửi thề

Thời đó là thời ta chấp hết
Lửng lơ hoài trên chiếc đu quay
Đời mình như rượu còn ly cặn
Hắt toẹt đời đi chẳng nhíu mày

Thời đó là thời ta bất xá
Sẵn sàng chia khổ với anh em
Hơi cay đạn khói, dùi ma trắc
Bước cũng không lui trước bạo quyền

Bây giờ ta đã thành ti tiểu
Uốn vào khuôn khổ cuộc đời kia
Loanh quanh trong chiếc chuồng vuông chật
Sống đủ trăm năm kiếp ngựa què.

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Women | Nguyễn Bắc Sơn

minh hoạ chiều. qsn. by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Art: By Đinh Trường Chinh

Women, they scare me, ah!
they shove and push, they squeeze .

the more they squeeze, I’m pleased,
what scares me the most is well
half way through the squeeze
ahumn.. they leave!


Đàn bà

đàn bà dễ sợ quá , a !
nó kềm , nó kẹp đời ta quá chừng .

nó càng kẹp , ta càng mừng ,
chỉ sợ nó kẹp nửa chừng ,
nó .. thả ra !

đàn ông tôi thích quá, á !
nó vo, nó vuốt nó làm ta cưng .

nó càng vuốt , ta càng nhiều cảm hứng ,
chỉ sợ nó hết cảm hứng nửa chừng ,
ta .. ngủ không được !

[Nguyễn Thị Phương Trâm chuyển ngữ thơ Nguyễn Bắc Sơn]


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet, born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

My son came into the world, as my friend lay down his life | Nguyễn Bắc Sơn

A sketch of Trần Thái Bình by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

Con trai ta chào đời, người bạn ta nằm xuống



Khi vì Sao Hôm lặn
Chúng ta có một vì Sao Mai mọc

Ôi Trần Thái
Năm ta sinh đứa con trai đầu tiên
Cũng là năm em gục chết

Gã du kích mù
Bắn viên đạn mù
Vào thân thể vị sĩ quan lim dim ngoài trận mạc
Trong trận chiến tranh mù mịt này
Chúng ta làm sao tỉnh thức?

Khi em chết đi
Em sẽ thành sấm sét
Thành bụi vàng
Thành gió thành mây
Trong vũ trụ hoài hoài sinh diệt?

Con trai ba
Năm nay con chào đời trong căn ngôi nhà ba ấm áp
Ngoài kia, ngoài khu rừng khói sương kia
Trần Thái, bạn ba đã chết

Con sinh ra đời
Chắc gì đã là điều đáng vui

Bạn ta gục chết
Chắc gì đây là điều đáng tiếc?

Con đã chào đời
Con sẽ thành gì hỡi con ta
Con sẽ thành một chính trị gia
Xúi đồng bào chơi trò chơi khủng khiếp

Con sẽ thành một nhà thơ
Một anh hùng bất lực

Con sẽ thành một giáo sư
Ru ngủ học trò
Bằng những điều con không mảy may tin tưởng

Một trẻ con mới sinh
Chắc gì là điều đáng vui
Một người chết
Chắc gì là điều đáng tiếc.

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972
_____

Upon the setting of Venus
We were there for the rise of the same star

O Trần Thái
The year my first son was born
The same year you lost your life

A guerrilla soldier blind
Blindly shooting
At the body of a drowsy officer out in the battle field
In a blinding bloody war
How could anyone stay up?

When you died little brother
You will be the thunder
The golden dust
The wind and the clouds
In the eternal life and death of the universe?

My son
The year you were born into your father’s warm house
Out there, out in the smoky foggy jungle
Trần Thái, my friend died

Son, when you were born
Was it a happy occasion?

When my friend died
Was it a pity?

Son, now in this world
My son, what will become of you
Will you become a politician
Inciting terrible games of patriotism

Will you become a poet
A defenseless hero

Will you become a professor
Putting your students to sleep
Lecturing on things you have no faith

A new born baby
May not be a happy occasion
A dead person
May not be a pity.


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Vietnam War and me | Nguyễn Bắc Sơn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Chiến tranh Việt Nam và tôi



Lòng suối cạn phơi một bầy đá cuội
Rừng giáp rừng gió thổi cỏ lông măng
Đoàn quân anh đi những bóng cọp vằn
Gân mắt đỏ lạnh như tiền sắc mặt
Bốn chuyến di hành một ngày mệt ngất
Dừng chân nơi đây nói chuyện tiếu lâm chơi
Hãy tựa gốc cây hãy ngắm mây trời…
Hãy tưởng tượng mình đang đi picnic
Kẻ thù ta ơi các ngài du kích
Hãy tránh xa ra đừng chơi bắn nheo
Hãy tránh xa ra ta xin tí điều
Lúc này đây ta không thèm đánh giặc
Thèm uống chai bia thèm châm điếu thuốc
Thèm ngọt ngào giọng hát em chim xanh
Kẻ thù ta ơi những đứa xâm mình
Ăn muối đá mà điên say chiến đấu
Ta vốn hiền khô ta là lính cậu
Đi hành quân rượu đế vẫn mang theo
Mang trong đầu những ý nghĩ trong veo
Xem cuộc chiến như tai trời ách nước
Ta bắn trúng ngươi vì ngươi bạc phước
Vì căn phần ngươi xui khiến đó thôi
Chiến tranh này cũng chỉ một trò chơi
Suy nghĩ làm chi cho lao tâm khổ trí
Lũ chúng ta sống một đời vô vị
Nên chọn rừng sâu núi cả đánh nhau
Mượn trời đất làm nơi đốt hoả châu
Những cột khói giả rừng thiêng uốn khúc
Mang bom đạn chơi trò chơi pháo tết
Và máu xương làm phân bón rừng hoang

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972

Boulders propped up in the dried up stream
The breeze cut across the new grass at the edge of the jungle
Our unit advanced like crouching tigers
Bloodshot eyes cold and chilling
The exhausting manoeuvers, four times a day
Caught in moments of rest in jest and banter
Our backs relaxed against tree trunks, looked up at the sky…
Imagined ourselves on a picnic
Oh enemy oh guerrilla
Move aside, forget about firing you guns
Move aside, I’m begging you
I’m in no mood for a fight
Pining for a bottle of beer, a puff of cigarette
Pining for the bird song from the lips of my sweetheart
Oh my tattooed enemy
Consuming rock salt thirsting for a fight
Like you I’m a soldier though I’m shy
As I march, on me is always’ a flask of rượu đế*
Always a clear mind, pure thoughts
View the war like an abomination of this world
Your misfortune is to be hit by my bullet
Your bad luck
War is nothing but a game
No point in overthinking it
We live a tasteless life
We chose the jungle, the fighting
Borrowed the horizon to shoot our flares
The fraudulent jungle with its columns of rolling smoke
Used bombs and bullets like fire crackers on NYE
Our blood and bone, jungle fertiliser
_____
FEBRUARY 2022
_____
*rượu đế: prohibited home brewed rice wine, often hidden behind tall thick clumps of grass like cogon or “đế” grass native to Vietnam. Used commonly now to refer to any strong home brew, may it be out of rice or yam, etc..

source: https://nongnghiep.vn/ly-do-ruou-co-truyen-co-ten-la-ruou-de-ruou-ngang-quoc-lui-d182242.html



Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A day in a life of an Asian poet | Nguyễn Bắc Sơn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

He’s a true astrologer
Needs nothing
Treads thousands of miles
To see holy relics

He may admire one day the ripe golden rice field
And discovers the generosity of heaven and earth

One night
He might admire the wick of a lamp
And discover the boundless warmth of its flame

He admires the brilliance of a grain of salt
He admires the sheen on a black sesame seed

He finds himself admiring an approaching raindrop
In the raindrop he finds the face of a child
And the round bright eyes of a woman
In a shiver he is the cosmos.

Ở đời như một nhà thơ Đông phương



Y là một nhà chiêm bái đích thực
Có cần chi
Đi hàng nghìn dặm đường
Để nhìn các thánh tích

Một ngày kia y chiêm bái đồng lúa chín vàng
Và tìm thấy lòng hảo tâm của trời đất

Một đêm kia
Y chiêm bái ngọn bấc đèn
Và tìm thấy sự ấm áp vô cùng của lửa

Y chiêm bái hạt muối trắng tinh
Y chiêm bái hạt mè đen bóng

Có lần y chiêm bái một hạt mưa sa
Trong hạt mưa có khuôn mặt trẻ con
Cùng đôi mắt chim người nữ
Y bỗng rùng mình biến thành vũ trụ.

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet, born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN BẮC SƠN

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A portrait of Nguyễn Bắc Sơn | Nguyễn Bắc Sơn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A lazy gypsy
Drifting in and out of a dream
Drifting from a cot to the grave

There are ancient forest, rivers and seas out there
And a poet inside Nguyễn Bắc Sơn
A poet who is sometime a gangster
Depending on the season he could be a monk

Friends divided far and wide
Idle, I would return to my books
It took me seven years to understand Shakyamuni
O I’ve lost sleep over that smile

The healing days chewing on brown rice, salt and sesame seeds
Immersing myself in the stream of Eastern Philosophy
The days when Zen was the only way to live
Happiness returning like water pours into a river

I am as good as new
Alive like the rain period sectioning off the green fields
I would leave my role as a spectator
Arms wide open, hand in hand embrace Vietnam.

Chân dung Nguyễn Bắc Sơn


(Tặng Cu Gồng)

Ta sống ở đời như một kẻ nhàn du
Trôi qua tháng, trôi qua ngày, trôi trên cuộc đời huyễn mộng
Trôi từ chiếc nôi ra đến nấm mồ

Trên trái đất có rừng già, núi non cùng biển sóng
Trong Nguyễn Bắc Sơn có một kẻ làm thơ
Kẻ làm thơ đôi khi biến thành du đãng
Hoặc làm tu theo khí hậu từng mùa

Bạn bè đã chia xa, ta khề khà cùng sách vở
Mất bảy năm trời ta hiểu Thích Ca
Ôi nụ cười đó từng đêm ta mất ngủ

Những ngày ăn gạo lức muối mè chữa bệnh
Tắm mình trong dòng Triết Lý Cực Đông
Những ngày xem Zen là lẽ sống
Hạnh phúc về như nước lấp con sông

Ta đổi mới, ta nồng nàn sức sống
Như mùa mưa phân phối ruộng đồng xanh
Ta dự tính giã từ vai khán giả
Nối vòng tay, vòng tay lớn Việt Nam.

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Gifts for those close and familiar | Nguyễn Bắc Sơn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Gifts for those close and familiar



I was born a person who likes to give
On the way to school
Give to beggars
Money mother gave me for breakfast

I would give my friends
The books I love

I’m going to give everyone
A great gift
To the people I love
And definitely to the people I hate

To people I used to know
And definitely to people I don’t know
Give to the next generation
To those who are born after I’m gone

My gift is my greatest pleasure
The gift, a bounty of
Mountains and rivers
Forests and seas
Adorable creatures
Sounds
Images
Vietnam
Writhing in pain
In spirit rising
Postwar rebuilding

Most importantly is the gift of a good poem

A poet with virtue
The one who, to everyone give
All that is his

In the end there will be nothing left but his life?
A life he has given to the love of his life
His wife.

Quà tặng bằng hữu



Ta bẩm sinh vốn là người thích tặng
Ngày xưa khi đến trường
Ta thường tặng cho gã hành khất
Tiền ăn sáng của mẹ ta cho

Ta tặng cho bạn bè
Những chồng sách ta hằng yêu quí

Ta định tặng cho mọi người
Một món quà thật lớn
Tặng cho người ta yêu
Tặng luôn người ta ghét

Tặng kẻ từng quen biết
Tặng luôn kẻ không quen
Tặng thế hệ mai sau
Những kẻ chưa sinh khi ta đà chết

Điều ta tặng chính là một chầu khoái cảm
Trong gói quà
Có núi có sông
Có rừng có biển
Có những sinh vật dễ thương
Có âm thanh
Và ảnh tượng
Có một Việt Nam
Quằn quại trong cơn đau
Có khí thế đang lên
Xây đời hậu chiến

Điều ta tặng chính là một bài thơ hay

Kẻ làm thơ chính trực
Là kẻ tặng mọi người
Những gì y có

Sau cùng còn cái mạng không
Y tặng nốt cho người y yêu.

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet, born and died as Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.