A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A slash through the soul
Aching in the body of water
Frothy waves slamming into the rocky rapids
Sadness followed by alcohol
Enough to make us lose our balance
The moon out of place
Perched atop a row of mountain ash
My heart is the bottom of a lake
Sinking in the light
My heart is a crystal cave
A bird of loneliness
Singing songs of endless hopelessness
A patch of grass on a worn path
I am a shadow.
O Dũng, stop with the useless titles
The heart breaking verse
By Vũ Thành An
Your voice
Awakens the ghosts from their graves
They can not rest in peace
With your cries
My heart is a boulder
Over Mount Bắc Sơn
A defender against the dying light
I have pondered for a while
I have been ambivalent
Life is a journey
Beyond the circle of consequence
I’m drunk tonight
To my surprise
Say
(Tặng Phan Anh Dũng)
Vết chém trong tâm hồn
Nhức nhối cùng con nước lớn
Sóng vỗ bọt vào ghềnh
Nỗi sầu theo rượu bia
Đủ làm ta chếnh choáng
Một vầng trăng lãng đãng
Đậu trên hàng dương cao
Lòng ta làm đáy hồ
Chìm trong vầng ánh sáng
Lòng ta là thạch động
Con chim tình cô đơn
Hót mãi bài vô vọng
Bãi cỏ con đường mòn
Ta chỉ là chiếc bóng.
Thôi Dũng ơi hãy ngừng
Bài không tên, không tên
Vũ Thành An nức nở
Khi nghe mầy hát lên
Thây ma trong cửa mộ
Không thể nào ngủ yên
Khi nghe mầy khóc lên
Lòng ta là núi đá
Trên ngọn núi Bắc Sơn
Những buổi chiều lính thú
Ta tưởng đã từ lâu
Thành một người dửng dưng
Đời như chuyến phiếm du
Đứng ngoài vòng hệ luỵ
Không ngờ ta đêm nay
Ta không ngờ ta say
Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972
Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.




