Khúc Tình Buồn | Nguyễn Tất Nhiên

Nguyễn Thị Phương Trâm in toons

A poem in Vietnamese by Nguyễn Tất Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

1


thee from a hundred lifetimes
crossing a boundless river of commitment
upon my unending call
through the ceaseless wind
(a raindrop is a better destiny
a rupture on an effigy
a raindrop is a better destiny
dissipating on an effigy
better than nothing be
rain embracing an effigy)
thee from a hundred lifetimes
sailing into a tumultuous sea of ardour
while I chase my tail
while I lose my grip
waste time
(a raindrop is a better destiny
a rupture on an effigy
a raindrop is a better destiny
dissipating on an effigy
better than nothing be
rain embracing an effigy)
thee from a hundred lifetimes
came like a knife
sweet is the dagger through my heart
a silent death
before the bloodshed
(a raindrop is a better destiny
a rupture on an effigy
a raindrop is a better destiny
dissipating on an effigy
better than nothing be
rain embracing an effigy)



2


a raindrop is a better destiny
upon thy face
breaking breaking
how could I be unnerve
since I’ll be able to discern
the sudden passing shiver
through the filaments of thy flesh
(oh thee from a hundred lifetimes
torment is something I must endure)

1


người từ trăm năm
về qua sông rộng
ta ngoắc mòn tay
trùng trùng gió lộng
(thà như giọt mưa
vỡ trên tượng đá
thà như giọt mưa
khô trên tượng đá
có còn hơn không
mưa ôm tượng đá)
người từ trăm năm
về khơi tình động
ta chạy vòng vòng
ta chạy mòn chân
nào hay đời cạn
(thà như giọt mưa
vỡ trên tượng đá
thà như giọt mưa
khô trên tượng đá
có còn hơn không
mưa ôm tượng đá)
người từ trăm năm
về như dao nhọn
ngọt ngào vết đâm
ta chết âm thầm
máu chưa kịp đổ
(thà như giọt mưa
vỡ trên tượng đá
thà như giọt mưa
khô trên tượng đá
có còn hơn không
mưa ôm tượng đá)


2


thà như giọt mưa
gieo xuống mặt người
vỡ tan vỡ tan
nào ta ân hận
bởi còn kịp nghe
nhịp run vồi vội
trên ngọn lông măng
(người từ trăm năm
vì ta phải khổ)
***

1970

Bài thơ này đã được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc thành bài hát Thà như giọt mưa.
Nguồn: Thơ Nguyễn Tất Nhiên, NXB Nam Á, Paris 1982


Cám ơn bạn Đoàn Duy, là trong những quý nhân phù trợ của tôi, đã ngỏ ý theo cách hiểu của tôi thì ba mình và anh Lê Vĩnh Tài hơi hại tôi với mong muốn là tôi dịch những bài thơ của Tô Thùy Yên, vì ngôn ngữ của những nhà thơ lớn này không chỉ nôm na mà tóm lại là quá khó. Nghĩa đen thì tôi đã thiết lập bản thân mình để thất bại – Literally setting myself up to fail.

Bạn Duy đã dành thời gian đọc qua bài thơ Ta Về của nhà thơ Tô Thùy Yên tôi đã dịch, và tôi đã dịch nhầm rất nhiều. Tôi thật là mang ơn bạn Duy, hơn đó bạn ấy gợi ý là nếu tôi muốn học tiếng Việt thì thơ của Nguyên Sa hay Nguyễn Tất Nhiên thì hành trình uống rượu và học đánh vần của tôi sẽ thành công hơn.

Cám ơn bạn Duy nhiều nè.

NB. Bài dịch tôi xin tặng anh Lê Vĩnh Tài, người bạn mà đã luôn bên tôi với những niềm tin tôi thật sự không đáng.

Chúc cách tình yêu nhiều những niềm vui cuối tuần với những người mình thương.

Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Tất Nhiên, the Vietnamese poet born Nguyễn Hoàng Hải, May 30th, 1952 in Bình Trước commune, Đức Tu district, Biên Hoà province. After May 1975 settled in the United States of America. Died August 3rd, 1992 in California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN TẤT NHIÊN

Nguyễn Tất Nhiên

In Vietnamese by Nguyễn Tất Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Tất Nhiên, the Vietnamese poet born Nguyễn Hoàng Hải, May 30th, 1952 in Bình Trước commune, Đức Tu district, Biên Hoà province. After May 1975 settled in the United States of America. Died August 3rd, 1992 in California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.