Let’s go home together, if that’s okay | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

CHÚNG TA CÙNG VỀ NHÀ, CÓ ĐƯỢC KHÔNG… !


mẹ cài giùm con vòng hoa lên đầu
cột giùm con mái tóc

con sẽ cầm trên tay, ngọn cờ này (bé xíu
bé giống như con
lất phất tua đuôi)

con đi diễu hành
con đi phản đối
con phản đối cầm súng chĩa vào nhà con
chĩa vào ba mẹ con
lớp học con
bạn bè con
và tất cả những gì con yêu thương, thân thuộc

mẹ cài giùm con dây giày cho chặt
chắc đôi chân

con không mỏi bước

con đi diễu hành
con đi phản đối

phản đối chiến tranh

chú cầm súng ơi, cờ có màu xanh
cờ có màu vàng, chú thích không, cháu tặng

rồi về nhà
chắc mẹ chú bên kia đang đợi 
như mẹ cháu ở đây cũng đang đợi

chúng ta cùng về nhà
có được không… !

tie my hair
put a garland through my hair mother

I will hold high in my hand, a flag (tiny
tiny like me
tassels flying)

I will be marching in a parade
I will be marching in a protest
I will protest the guns aimed at my home
aiming at my parents
my classroom
my friends and everything that I love
everything dear to me

mother fasten my shoelaces tightly
I want to be sure on my feet

my feet are energetic

I will be marching in a parade
I will be marching in a protest

protest the war

hey, uncle with the gun, there’s blue 
and yellow in our flag, if you like it
I’ll give it to you

then we can all go home
I’m sure your mother misses you
the way my mother’s waiting for me at home

let’s go home together
if that’s okay… !


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The idea of endless love | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

HỎI CÁI TRĂM NĂM… .


cái trăm năm ít hay nhiều
sướng hay khổ để thân liều thử phen
mấy lên xuống mới thành quen
mấy trời đất mới tháo then thiên đường

cái trăm năm tím hay hường
cỏ um hay lối nõn nường nước khe
để ta một trận chấu xe
đã đời rồi ngửa nằm nghe tuổi mòn

cái trăm năm méo hay tròn
ngắn hay dài để nhau còn giấc mơ… .

the idea of endless love is how much
agony or joy in such risky deployment
how much ups and down sounds enough
the extent of how much heaven and earth
before the undone of the chastity belt

the idea of endless love is pink or purple
lush bushes or through plush moist crevices
drag race till we’re satisfied
on our back till age couldn’t be denied

the idea of endless love is lopsided or round
long or short so we can both dream… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The thousand years waiting for you | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the thousand miles the scented of an old shirt
the thousand years waiting for the countless lakes wanton
in the breeze the desiccated falling leaves by the banks
searching for a scent upon the sunset hovered clouds

a scent dressed in a long dream
the daze moon pinned on me the thousand years of waiting
the silken spins of excitement
begs for a thread or two to hold onto such yearning

the form within the scent of the old shirt 
the thousand years I’ll wait though we may fade
knowing life means separation
I’ll wait calmly for tomorrow’s swells of smoke

the sudden mist rising
wait for the warm embrace in a shattered afternoon
weigh on a single moment 
the scent dressed in a thousand years of waiting

NGHÌN NĂM EM CHỜ… .


mùi hương áo cũ dặm ngàn
nghìn năm em đợi vô vàn hồ rơi
gió bờ lá rụng tà phơi
hoàng hôn mây luyến tìm hơi hướm hoài

mùi hương áo mộng cơn dài
nghìn năm em đợi trăng cài ngác ngơ
bồi hồi nỗi ngóng là tơ
vàng xin ít sợi buộc mơ giấc tình

mùi hương áo ấy bóng hình
nghìn năm em đợi dẫu mình dấu phai
biết đời thường lối rẽ hai
vẫn yên bình đón ngày mai khói nhiều

bâng khuâng sương trắng dâng triều
vòng tay đợi buổi ấm chiều còn dăm
mang theo nhé lúc về thăm
cái mùi hương áo nghìn năm em chờ… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Tears of an aching soul | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


the gift we gave each other
the sadness of lifetimes long ago
the sadness of rendezvous so old
in a rush gushes
returning

the sadness of endless eons
the melancholy brimming

long is life 
deep in endearment, sinking
absent souls

the rain outside, never easing
in view of each raindrop, the awakening
lonely sunken heart, tormenting

tears
of an aching soul… .

LỆ THÂN ĐAU… .


ta mang đến tặng nhau
những nỗi buồn từ muôn kiếp trước
đang về mau
những nỗi buồn từ muôn hẹn trước
tuôn về sau

những cơn buồn, bao thủa
những âu sầu, hoen úa

đời thì lâu
tình chìm sâu
người rồi đâu

ngoài trời mưa hoài, không dứt
nhìn hạt rơi hoài, thao thức
mình lòng u hoài, ray rứt

lệ
thân đau… .

26.10.2021

Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

PHẠM HIỀN MÂY

In Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Say | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

NÓI GÌ… .


nhân gian vừa mới xanh rì
chợt nay úa biết nói gì để vơi
vô thường thoắt đến trò chơi
thoắt đi ngày bóng sầu rơi lá vàng

nỗi còn mất với nhau càng
thêm cô đơn gió hôm hàng khói ngây
vô thường ấy mỗi phút giây
đất trời muôn một màu mây nói gì… .

the world is as green and as fresh as yesterday
what could age say
a mere game is impermanence 
the leaves yellowed in moments fell

what has been lost between you and me
lined up in rows of lonely smoke
the impermanence of each minute
heaven and earth in an endless hue of clouds say… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Sati and Shiva | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

NIỆM… .

niệm duy nhất niệm
chân trời
rỗng không
đời trắng mây vời vợi qua

cõi tàn tro bụi vào ra
đón rồi tiễn
niệm này ta
khói mình… .

attachment to the unattached
nothing but passing clouds

ashes to ashes
dust to dust
sati and shiva

truth and remembrance
self immolation… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.