A spot on the bus | Thanh Tâm Tuyền

Minh Tâm by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The cabin was crowded by the afternoon. The lights were all on.
The engine warmed up by booming laughter
It rained outside, outside the window. Hands holding firm on the cold steel poles
Strangers day after day side by side
Caught by shy eyes were glimpses of ruffled hair coloured by the night
Glimpses of boundless waters in lonely distant eyes
After a long day, all you want to see is a cherished face through the warm smoke
I thought of how life quietly passes by
The accidental push and shove on the bus
Me holding tightly onto the sliding door begging for a spot to stand on the bus
Remembering my friends: one from Xóm Cỏ and the other out in Phú Thọ
To see each other we carried our hearts through these two chaotic sections of the road
The bus route operates only in the afternoon. It rained, out in the city it rained
No sign of a bus stop no stopping
Your damp shoulders clear through the blouse
(Em) your shiny silky hair was wet and cold
A new day began with the folded morning paper
The bus ran in a blurred river of constant rain left behind a hand holding on
Left between us were the words unsaid, unfound

MỘT CHỖ TRÊN Ô TÔ BUÝT

Tặng Nguyễn

Buổi chiều vào chật khoang xe. Đèn thắp lên.
Tiếng máy nổ bỗng thành tiếng cười dài
Mưa xuống bên ngoài, ngoài cửa sổ. Những bàn tay níu lấy vòng sắt lạnh
Mỗi ngày chúng ta đứng bên nhau không quen nhau
Thân mật ngó lên mái tóc rối nền trời khuya
Ngó vào mắt hoang xa giòng sông không bờ
Sau một ngày làm việc em mơ về khói ấm khuôn mặt riêng
Tôi nghĩ về cuộc đời thầm thầm hàng ngày
Trên những thành ô tô buýt người ta xô chạm vô tình
Tôi bám chặt cửa xe xin một chân đứng
Nhớ đến chúng bạn: một người bên Xóm Cỏ một người ngoài Phú Thọ
Muốn gặp nhau mang cảm tình qua hai chặng đường len giữa đám ồn ào
Chuyến xe buýt chạy trong buổi chiều. Trời mưa, mưa ngoài châu thành
Không tìm thấy bến không đỗ lại
Vai áo đã ướt đầy
Tóc em rét mướt
Một ngày mới bắt đầu với tờ báo phát hành sớm gói trên tay
Xe còn chạy mưa hoài giòng sông hoang mắt bỏ cố níu lấy cửa xe
Nhưng chúng ta không kiếm được một lời nào mà nói


———-
Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Summer anthem | Thanh Tâm Tuyền

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Pull your hair up high
Hot and humid is midday
The tip of branches are in sumptuous red blooms
The honey sunlight is shimmering
Looking up through the well of the sky
The endless brilliant blue illustrious clouds

April is wrapped blinding light
The flickering glimmer
An ecstatic day
The terrifying splendour
A dream state suspended
The silent brilliance resounded.

Em, dearest, take a moment
Time is quietly burning
Easy and unhurried 
Easy lovesickness
Low simmering fires and heated inebriation
Endless glittery delusions

Streets filled with light
Dawn green with foliage
Pulsating calls of cicadas in welcoming shades
Pleading frantically in the dark
The murky opening in all direction 
A jubilant wondrous dot of the sky.

On the other side of a daydream you’re dropped
Wandering for the whole time apart
After the amble passion
Oh (em)you’re the devil queen of summer
Land of unfurling golden yellows boundlessly out reaching
Lonely falling silent teardrops. 

Just casually so
A stupid heart
Ardent calls of capacious imprisonment
Blood of the earth cool flowers warm smiles
Behold the Sun sudden overflowing of magic
A relentlessly blind and thirsty sea singing songs of melancholic yearning.

(September 2021)

HẠ CA

Em vén tóc cho cao
Trưa nay trời nồng nực
Đầu cành xa hoa đỏ trổ ngời
Óng ánh nắng mật
Ngửng trông giếng khơi tuyệt ngấn mây
Đáy biếc toả

Tháng tư chói lọi vây
Chập chùng lấp loá
Ngày nôn nả ngây
Diễm lệ kinh hoàng
Giấc chon von còn chưa rớt ngã
Rực rỡ im vang.

Này em dừng nghe
Thời gian lặng thiếp cháy
Thong thả thong thả
Tình si thong thả
Lửa đầm say đê mê
Long lanh ngút ảo
 
Trên phố xá bừng héo hon
Rạng um xanh cây cối
Trổi râm ran điệu ve sầu bôn chôn
Van vỉ như hớt hải mờ tối
Phương hướng nào cũng mở mông lung
Quýnh quáng đốm trời diệu vợi.
 
Thả em bên kia chiêm bao nghĩ thoáng
Rong suốt giải phân ly
Theo đam mê lững thững
Ô em quỷ mị mùa hè
Sông nước phơi vàng xoá bờ bến
Tịch mịch rơi hạt lệ quạnh không.

Thản nhiên thản nhiên thôi
Tim khờ dại
Ngục tù thênh thang đắm tiếng gọi
Máu thổ hoa ngầu thắm tươi cười
Kìa vầng dương trút rợp huyễn hoặc
Biển khô mù hát trầm vong khôn nguôi.
—–
4-74
(Giai phẩm Văn 21.5.1974)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

COMEDY | Thanh Tâm Tuyền

dã khúc by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

A person hanging from a tree at the park
In the middle of the city
In a flashback saw
Two people kissing
Done
A girl giggling
Sounding like falling pebbles rolling
Down a tiled roof

BÀI THƠ VUI

Một người treo cổ trên cành cây
Trong công viên giữa thành phố
Nhìn một phút cuối cùng
Đôi tình nhân hôn nhau
Xong
Thiếu nữ cười tinh nghịch như hòn sỏi
Ném lăn theo triền mái ngói


Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The definition of a good poem | Thanh Tâm Tuyền

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

more than one kind of hellish raven
the white shroud the anxious fingers closing the eyes(of the dead)
lose it when the afternoon is upon the sky
life rounded like a rice bubble

the third season of the year trickling milk
fortunate like when the sharp keys concur in a poem 
the needed addition of syllogism
people must die
if you’re human then you must die
a notice
children, be still your heart dear love
the continual sanctified journey by the bloodline

the completion of how many pieces of work
before the single conclusion 
my work will be my final goodbye to everyone
a good verse is as good as one’s word
a good poem is a death at the end

farewell to the bed the table the chair
one soul two souls three souls

one soul two souls three souls

ĐỊNH NGHĨA MỘT BÀI THƠ HAY

 

hơn một loài quạ đen khủng khiếp
cánh màn trắng ngón tay lo âu vuốt mắt
hãy đánh rơi vào buổi chiều của trời
một cuộc đời tròn như hạt cốm
mùa thứ ba trong năm nhỏ sữa
may mắn như bài thơ gồm những âm trắc đồng tình

cần thêm vào tam đoạn luận
người là phải chết
mày là một người vậy mày phải chết
một yết thị
các con hãy ngủ tim những người thân yêu
cuộc hành trình thiêng liêng đi mãi bằng giòng máu

hoàn thành bao nhiêu tác phẩm
chỉ để sau rốt kết luận một lời
anh hãy từ biệt mọi người bằng tác phẩm của mình

một câu thơ hay như lời nói
bài thơ hay là cái chết cuối cùng

giã từ cái giường cái bàn cái ghế
một người hai người ba người

một người hai người ba người

September 2021

* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 15101956 .


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The island | Thanh Tâm Tuyền

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The blinding rolling waves over the sea
The day wide open spilling, spattered in dried blood
The fervid waves pounding in the decimation of the island
A door snapped open to the wind from the forever
Cosseting each drop of blood in small hands each tiny gem
As time silences the pleading

An island so far away from you
A highland jungle
Howling with resentment imprisoning the wind
The violent noxious dream
The long stormy winter
A bird of prey perched upon the previous night
Dropped a heart so evil
a pitiful sound
a fresh dream whisked away by the wind last night
Howling, pleading
In the dark hallway at the hour of death

An island so far away from you
Ripped apart the flashing changeable sky 
Wings gliding wings flying
Into a period of drifting nothingness
The sinking shadows of an island

HẢI ĐẢO

Trên biển mù sóng cuộn
Ngày lộng tuôn như máu loang khô
Sóng thảng thốt dập vùi hải đảo
Cửa ngàn trùng gió mở toang
Nâng niu máu rỉ cườm tay nhỏ
Thời khắc câm tiếng nỉ non

Hải đảo xa vời em
Trên miền non cao rừng rú
Gió gào giận khốn tù
Trong cõi mộng hung tàn
Một mùa đông dài bão táp
Đêm qua ác điểu đậu cành khuya
Thả rớt trái tim ác độc
Trong một tiếng tang thương
Đêm qua gió cắp mộng lên non trốn chạy
Rồi gió hú van
Trong hành lang tối ám giờ lâm tử

Hải đảo xa vời em
Trời chuyển màu chớp xé
Cánh chim bay cánh chim bay
Vào mùa hư không trôi nổi
Khi bóng đảo chìm
— 
1972
(before 1975)



Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Serenade | Thanh Tâm Tuyền

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m worried the street lamps might fall
Trap us in its power lines
Squeezed out the last bit of hope 
Take you far away from them I must

Away where we could be in a park
Where I may deeply kiss you
Your lips the bitter nectar
The fervent pain of keen fingernails
We could sip wine at a bar
A bit like Paris 
So I could be a poet
Or at midnight in Hanoi
The crazy guy
With you in his arms already missing you for the days to come
The notes of the trumpet dragged out(whining)
Held onto each in despair
Why must youth be so sad
like angry eyes
Why must youth be so sad
as though the table and chairs weren’t even there

Stand up (em), we must leave
fast asleep is the guy behind the counter 
we must hide
from the agony in the days to come

(September 2021)

DẠ KHÚC

Anh sợ những cột đèn đổ xuống
Rồi dây điện cuốn lấy chúng ta
Bóp chết mọi hy vọng
Nên anh dìu em đi xa

Đi đi chúng ta đến công viên
Nơi anh sẽ hôn em đắm đuối
Ôi môi em như mật đắng
Như móng sắc thương đau
Đi đi anh đưa em vào quán rượu
Có một chút Paris
Để anh được làm thi sĩ
Hay nửa đêm Hà Nội
Anh là thằng điên khùng
Ôm em trong tay mà đã nhớ em ngày sắp tới
Chiếc kèn hát mãi than van
Điệu nhạc gầy níu nhau tuyệt vọng
Sao tuổi trẻ quá buồn
như con mắt giận dữ
Sao tuổi trẻ quá buồn
như bàn ghế không bầy

Thôi em hãy đứng dậy
người bán hàng đã ngủ sau quầy
anh đưa em đi trốn
những dày vò ngày mai
———-

Bài thơ này đã được Phạm Quang Tuấn soạn thành ca khúc. Mời độc giả thưởng thức: http://tienve.org/home/music/viewMusic.do?action=viewArtwork&artworkId=388

Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THANH TÂM TUYỀN

Lệ Đá Xanh by Đinh Trường Chinh

In Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.