Kiều met/gặp Từ Hải [2029-2288] | Nguyễn Du

Chris & Bella, photography in the 90's by Nguyễn Thị Phương Trâm

A tale by Nguyễn Du
An adaptation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Kiều & Hoạn Thư (cont) [1705-2028]

Mịt mù dặm cát đồi cây,
Tiếng gà điếm nguyệt, dấu giày cầu sương.
Canh khuya thân gái dặm trường,
Phần e đường sá, phần thương dãi dầu.
Trời đông vừa rạng ngàn dâu,
Bơ vơ nào đã biết đâu là nhà!
Chùa đâu trông thấy nẻo xa,
Rành rành CHIÊU ẨN AM ba chữ bài.
Xăm xăm gõ mái cửa ngoài,
Trụ trì nghe tiếng rước mời vào trong.
Thấy màu ăn mặc nâu sồng,
Giác Duyên sư trưởng lành lòng liền thương.
Gạn gùng ngành ngọn cho tường,
Lạ lùng, nàng hãy tìm đường nói quanh:
“Tiểu thiền quê ở Bắc Kinh,
Qui sư, qui Phật tu hành bấy lâu.
Bản sư rồi cũng đến sau,
Dạy đưa pháp bảo sang hầu sư huynh”.
Rày vâng diện hiến rành rành,
Chuông vàng, khánh bạc bên mình giở ra.
Xem rồi sư mới dạy qua,
Phải ni Hằng Thủy là ta hậu tình.
Chỉn e đường sá một mình,
Ở đây chờ đợi sư huynh ít ngày”.
Gửi thân được chốn am mây,
Muối dưa đắp đổi tháng ngày thong dong.
Kệ kinh câu cũ thuộc lòng,
Hương đèn việc cũ, trai phòng quen tay.
Sớm khuya lá bối phướn mây,
Ngọn đèn khêu nguyệt, tiếng chày nện sương.
Thấy nàng thông tuệ khác thường,
Sư càng nể mặt, nàng càng vững chân.
Cửa thiền vừa cữ cuối xuân,
Bóng hoa rợp đất, vẻ ngân ngang trời.

[2029-2062]

[2029-2062]
[2063-2094]

gió quang mây tạnh thảnh thơi
có người đàn việt lên chơi cửa già
giở đồ xem khánh đem qua
khen rằng: “khéo giống của nhà Hoạn nương”
Giác Duyên thực ý lo lường
đêm thanh mới hỏi lại nàng trước sau
nghĩ rằng khôn nỗi giấu mầu
sự mình, nàng mới gót đầu bày ngay:
phận hèn, dù rủi dù may tại người”
Giác Duyên nghe nói rụng rời
nửa thương, nửa sợ bồi hồi chẳng xong
rỉ tai mới kể sự lòng:
“ở đây cửa Phật là không hẹp gì
e chẳng những sự bất kỳ
để nàng cho đến thế thì cũng thương
lánh xa trước liệu tìm đường
ngồi chờ nước đến nên dường còn quê”.
có nhà họ Bạc bên kia
am mây quen lối đi về dầu hương
nhắn sang đặn hết mọi đường
dọn nhà hãy tạm cho nàng trú chân
những mừng được chốn an thân
vội vàng nào kịp tính gần tính xa
nào ngờ cũng tổ bợm già
bạc bà học với Tú Bà đồng môn
thấy nàng mặn phấn tươi son
mừng thầm được mối bán buôn có lời
hư không đặt để nên lời
nàng đà nhớn nhác, rụng rời lắm phen
mụ càng xui giục cho liền
lấy lời hung hiểm ép duyên Châu Trần

[2063-2094]

rằng: “nàng muôn dặm một thân
lại mang lấy tiếng dữ gần lành xa
khéo oan gia, của phá gia
còn ai dám chứa vào nhà nữa đây
kíp toan kiếm chốn xe đây
không dưng chưa dễ mà bay đường trời
nơi gần thì chẳng tiện nơi
nơi xa thì chẳng có người nào xa
này chàng Bạc Hạnh cháu nhà
cũng trong thân thích ruột rà chẳng ai
cửa hàng buôn bán Châu Thai
thật thà có một, đơn sai chẳng hề
thế nào nàng cũng phải nghe
thành thân rồi sẽ liệu về Châu Thai
Bấy giờ ai lại biết ai
dầu lòng bề rộng sông dài thênh thênh
nàng dù quyết chẳng thuận tình
trái lời nẻo trước, lụy mình đến sau”
nàng càng mặt ủ mày chau
càng nghe mụ nói càng đau như dần
nghĩ mình túng đất sẩy chân
thế cùng, nàng mới xa gần thở than
“thiếp như con én lạc đàn
phải cung, rày đã sợ làn cây cong
cùng đường dù tính chữ tòng
biết người, biết mặt, biết lòng làm sao?
nữa khi muôn một thế nào
bán hùm buôn sói chắc vào lưng đâu?

[2095-2122]

[2095-2122]
[2123-2150]

dù ai lòng có sở cầu
tâm minh, xin quyết với nhau một lời
chứng minh có đất có trời
bây giờ vượt bể ra khơi quản gì?”
được lời mụ mới ra đi
mách tin họ Bạc tức thời sắm sanh
một nhà dọn dẹp linh đình
quét sân, đặt trác, rửa bình, thắp nhang
Bạc sinh quì xuống vội vàng
quá lời nguyện hết thành hoàng, thổ công
trước sân, lòng đã giãi lòng
trong màn làm lễ tơ hồng kết duyên
thành thân mới rước xuống thuyền
thuận buồm một lá, xuôi miền Châu Thai
thuyền vừa đỗ bến thảnh thơi
Bạc sinh lên trước tìm nơi mọi ngày
cũng nhà hành viện xưa nay
cũng phường bán thịt, cũng tay buôn người
xem người định giá vừa rồi
mối hàng một, đã ra mười thì buông
mượn người thuê kiệu rước nàng
Bạc đem mặt Bạc kiếm đường cho xa
kiệu hoa đặt trước thềm hoa
bên trong thấy một mụ ra vội vàng
đưa nàng vào lạy gia đường
cũng thần mày trắng, cũng phường lầu xanh
thoắt trông nàng đã biết tình
chim lồng khôn lẽ cất mình bay cao

[2123-2150]

To have so many people to love you will be
Will deem love as endeared as any frivolity!
To live such a pointless life,
When talent as any talent may bring us strife!
When all she wants to do is to do what is right
But muddy water is always where she has to fight.
She tried and she tried with all her might
Find her way out of a vicious circle
A series of unfortunate events
She was a child, and as a child she tried
But now half of her youth is fried
Accepting that she could never run from heaven’s bait
Her youth, what is left she will leave to fate.
Time passes by, and that is how she lived for a while,
But from the border came a wind change.
Broad shoulders and towering disposition
The heroic temperament of Trương Phi and Quan Vân Trường
Adept with the baston, all weaponry of warfare
A master of martial arts and a warrior
He came from Quangdong and his name is Từ Hải.
Adept with life on the road, there was not a jungle
He would not trudge or a mountain he would not climb.

[2151-2174]
_________________________
Tặng ông anh Viet Pham

Chém cha cái số hoa đào
Gỡ ra rồi lại buộc vào như chơi!
Nghĩ đời mà ngán cho đời,
Tài tình cho lắm cho trời đất ghen!
Tiếc cho nước đã đánh phèn,
Mà cho bùn lại vẩn lên mấy lần.
Hồng quân với khách hồng quần.
Đã xoay đến thế còn vần chưa tha.
Lỡ từ lạc bước, bước ra,
Cái thân liệu những từ nhà liệu đi.
Đầu xanh đã tội tình gì?
Má hồng đền quá nửa thì chưa thôi.
Biết thân chạy chẳng khỏi trời,
Cũng liều mặt phấn cho rồi ngày xanh.
Lần thâu gió mát trăng thanh,
Bỗng đâu có khách biên đình sang chơi.
Râu hùm, cằm én, mày ngài,
Vai năm tấc rộng, thân mười thước cao.
Đường đường một đấng anh hào,
Côn quyền hơn sức, lược thao gồm tài.
Đội trời đạp đất ở đời,
Họ Từ, tên Hải, vốn người Việt Đông.
Giang hồ quen thói vẫy hùng,
Gươm đàn nửa gánh, non sông một chèo.

[2151-2174]

[2175-2192]

qua chơi nghe tiếng nàng Kiều
tấm lòng nhi nhữ cũng xiêu anh hùng
thiếp xanh đưa đến lầu hồng
hai bên cùng liếc, hai lòng cùng ưa
Từ rằng: “tâm phúc tương cờ
phải người trăng gió vật vờ hay sao?
bấy lâu nghe tiếng má đào
mắt xanh chẳng để ai vào có không?
một đời được mấy anh hùng
bõ chi cá chậu chim lồng mà chơi”
nàng rằng: “người dạy quá lời
thân này còn dám xem ai làm thường
chút riêng chọn đá thử vàng
biết đâu mà gửi can tràng nào đâu?
còn như vào trước ra sau
ai cho kén chọn vàng thau tại mình?”
Từ rằng: “lời nói hữu tình
khiến người lại nhớ câu Bình nguyên quân

[2175-2192]

[2193-2218]

lại đây xem lại cho gần
phỏng tin được một vài phần hay không?”
thưa rằng: “lượng cả bao dong
Tấn Dương được thấy mây rồng có phen
rộng thương cỏ nội hoa hèn
chút thân bèo bọt dám phiền mai sau”
nghe lời vừa ý, gật đầu
cười rằng: “tri kỷ trước sau mấy người?
khen cho con mắt tinh đời
anh hùng đoán giữa trần ai mới già
một lời đã biết đến ta
muôn chung nghìn tứ cũng là có nhau”
hai bên ý hợp tâm đầu
khi thân, chặng lọ là cầu mới thân
ngỏ lời nói với băng nhân
tiền trăm lại cứ nguyên ngân phát hoàn
buồng riêng sửa chốn thanh nhàn
đặt giường thất bảo, vây màn bát tiên
trai anh hùng, gái thuyền quyên
phỉ nguyền sánh phượng, đẹp duyên cưỡi rồng
nửa năm hương lửa đương nồng
trượng phu thoắt đã động lòng bốn phương
trông vời trời bể mênh mang
thanh gươm, yên ngựa lên đàng thẳng giong
nàng rằng: “phận gái chữ tòng
chàng đi thiếp cũng một lòng xin đi

[2193-2218]

[2219-2242]

Từ rằng: “tâm phúc tương tri
sao chưa thoát khỏi nữ nhi thường tình?
bao giờ mười vạn tinh binh
tiếng chiêng dậy đất, bóng tinh rợp đường
làm cho rõ mặt phi thường
bấy giờ ta sẽ rước nàng nghi gia
bằng nay bốn bể không nhà
theo càng thêm bận biết là đi đâu?
đành lòng chờ đó ít lâu
chầy chăng là một năm sau vội gì?
quyết lời dứt áo ra đi
gió đưa bằng tiện đã lìa dặm khơi
nàng từ chiếc bóng song mai
đêm thâu đằng đẵng nhặt cài then mây
sân rêu chẳng vẽ dấu giày
cỏ cao hơn thước, liễu gầy vài phân
đoái trông muôn dặm tử phần
hồn quê theo ngọn mây Tần xa xa
xót thay huyên cỗi xuân già
tấm lòng thương nhớ biết là có nguôi?
chốc đà mười mấy năm trời
còn ra khi đã da mồi tóc sương
tiếc thay chút nghĩa cũ càng
dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng.

[2219-2242]

[2243-2266]

duyên em dù nối chỉ hồng
may ra khi đã tay bồng tay mang
tấc lòng cố quốc tha hương
đường kia nỗi nọ ngổn ngang bời bời
cánh hồng bay bổng tuyệt vời
đã mòn con mắt phương trời đăm đăm
đêm ngày luống những âm thầm
lửa binh đâu đã ầm ầm một phương
ngất trời sát khí mơ màng
đầy sông kình ngạc, chật đường giáp binh
người quen kẻ thuộc chung quanh
nhủ nàng hãy tạm lánh mình một nơi
nàng rằng: “trước đã hẹn lời
dẫu trong nguy hiểm dám dời ước xưa”
còn đang dùng dắng ngẩn ngơ
mái ngoài đã thấy bóng cờ tiếng la
giáp binh kéo đến quanh nhà
đồng thanh cùng gửi: “nào là phu nhân?”
hai bên mười vị tướng quân
đặt gươm cởi giáp trước sân khấu đầu
cung nga thể nữ nối sau
rằng: “vâng lệnh chỉ rước chầu vu qui”
sẵn sàng phượng liễn loan nghi
hoa quan chấp chới, hà y rỡ ràng.

[2243-2266]

Dựng cờ, nổi trống lên đàng,
Trức tơ nổi trước, kiệu vàng kéo sau.
Hỏa bài tiền lộ ruổi mau,
Nam đình nghe động trống chầu đại doanh.
Kéo cờ lũy, phát súng thành,
Từ công ra ngựa thân nghênh cửa ngoài.
Rỡ mình lạ vẻ cân đai,
Hãy còn cằm én mày ngài như xưa.
Cười rằng: “Cá nước duyên ưa,
Nhớ lời nói những bao giờ hay không?
Anh hùng mới biết anh hùng,
Rày xem phỏng đã cam lòng ấy chưa!”
Nàng rằng: “Chút phận ngây thơ,
Cũng may dây cát được nhờ bóng cây!
Đến bây giờ mới thấy đây,
Mà lòng đã chắc những ngày một hai”.
Cùng nhau trông mặt cả cười,
Dan tay về chốn trướng mai tự tình.
Tiệc bày thưởng tướng khao binh,
Om thòm trống trận, rập rình nhạc quân.
Vinh hoa bõ lúc phong trần,
Chữ tình ngày lại thêm xuân một ngày.

[2267-2288]

[2267-2288]

Kiều’s revenge – Kiều báo thù [2289-2418]


Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Kim Trọng search for Kiều – Kim Trọng đi tìm Kiều [2739-2972] | Nguyễn Du

Bella, photography in the 90's by Nguyễn Thị Phương Trâm

A tale by Nguyễn Du
An adaptation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Từ Hải cheated by Hồ Tôn Hiến, Kiều’s attempted suicide – Từ Hải mắc lừa Hồ Tôn Hiến, Kiều tự vẫn [2419-2738]

nỗi nàng tai nạn đã đầy
nỗi chàng Kim Trọng bấy chầy mới hương
từ ngày muôn dặm phù tang
nửa năm ở đất Liêu Dương lại nhà
vội sang vườn Thúy dò la
nhìn xem phong cảnh nay đà khác xưa
đầy vườn cỏ mọc lau thưa
song trăng quạnh quẽ, vách mưa rã rời
trước sau nào thấy bóng người
hoa đào năm ngoái còn cười gió đông
xập xè én liệng rường không
cỏ lan mặt đất rêu phong dấu giày
cuối tường gai góc mọc đầy
đi về này những lối này năm xưa
chung quanh lặng ngắt như tờ
nỗi niềm tâm sự bây giờ hỏi ai?
láng giềng có kẻ sang chơi
lân la sẽ hỏi một hai sự tình
hỏi ông ông mắc tụng đình
hỏi nàng nàng đã bán mình chuộc cha
hỏi nhà nhà đã dời xa
hỏi chàng Vương với cùng là Thúy Vân
đều là sa sút khó khăn
may thuê viết mướn kiếm ăn lần hồi
điều đâu sét đánh lưng trời
thoắt nghe chàng thoắt rụng rời xiết bao
vội han di trú nơi nao
đánh đường chàng mới tìm vào tận nơi
nhà tranh vách đất tả tơi
lau treo rèm nát trúc cài phên thưa
một sân đất cỏ dầm mưa
càng ngao ngán nỗi càng ngơ ngẩn dường

[2739-2770]

[2739-2770]
[2771-2802]

đánh liều lên tiếng ngoài tường
chàng Vương nghe tiếng vội vàng chạy ra
dắt tay vội rước vào nhà
mái sau Viên ngoại ông bà ra ngay
khóc than kể hết niềm tây:
“chàng ôi biết nỗi nước này cho chưa?
Kiều nhi phận mỏng như tờ
một lời đã lỗi tóc tơ với chàng
gặp cơn gia biến lạ dường
bán mình nó phải tìm đường cứu cha
dùng dằng khi bước chân ra
cực trăm nghìn nỗi dặn ba bốn lần
trót lời nặng với lang quân
mượn con em nó Thúy Vân thay lời
gọi là trả chút nghĩa người
sầu này dằng dặc muôn đời chưa quên
kiếp này duyên đã phụ duyên
dạ đài con biết sẽ đền lai sinh
mấy lời ký chú đinh ninh
ghi lòng để dạ cất mình ra đi
phận sao bạc mấy Kiều nhi
chàng Kim về đó con thì đi đâu?”
ông bà càng nói càng đau
chàng càng nghe nói càng dàu như dưa
vật mình vẫy gió tuôn mưa
dầm dề giọt ngọc thẫn thờ hồn mai
đau đòi đoạn ngất đòi thôi
tỉnh ra lại khóc khóc rồi lại mê
thấy chàng đau nỗi biệt ly
nhận ngừng ông mới vỗ về giải khuyên:
bây giờ ván đã đóng thuyền
đã đành phận bạc khôn đền tình chung.

[2771-2802]

quá thương chút nghĩa đèo bòng
nghìn vàng thân ấy dễ hòng bỏ sao?
dỗ dành khuyên giải trăm chiều
lửa phiền càng dập càng khêu mối phiền
thề xưa giở đến kim hoàn
của xưa lại giở đến đàn với hương
sinh càng trông thấy càng thương
gan càng tức tối, ruột càng xót xa
rằng: “tôi trót quá chân ra
để cho đến nỗi trôi hoa giạt bèo
cùng nhau thề thốt đã nhiều
những điều vàng đá phải điều nói không
chưa chăn gối cũng vợ chồng
lòng nào mà nỡ dứt lòng cho đang?
bao nhiêu của mấy ngày đàng
còn tôi tôi một gặp nàng mới thôi”
nỗi thương nói chẳng hết lời
tạ từ sinh mới sụt sùi trở ra
vội về sửa chốn vườn hoa
rước mời viên ngoại ông bà cùng sang
thần hôn chăm chút lễ thường
dưỡng thân thay tấm lòng nàng ngày xưa
đinh ninh mài lệ chép thư
cắt người tìm tõi đưa tờ nhắn nhe
biết bao công mướn của thuê
Lâm thanh mấy độ đi về dặm khơi
người một nơi hỏi một nơi
mênh mông nào biết bể trời nơi nao?
sinh càng thảm thiết khát khao
như nung gan sắt như bào lòng son
ruột tằm ngày một héo don
tuyết sương ngày một hao mòn mình ve
thẫn thờ lúc tỉnh lúc mê
máu theo nước mắt hồn lìa chiêm bao

[2803-2836]

[2803-2836]
[2837-2858]

xuân huyên lo sợ xiết bao
quá ra khi đến thế nào mà hay
vội vàng sắm sửa chọn ngày
Duyên Vân sớm đã xe dây cho chàng
người yểu điệu kẻ văn chương
trai tài gái sắc xuân đương vừa thì
tuy rằng vui chữ vu qui
vui này đã cất sầu kia được nào
khi ăn ở lúc ra vào
càng âu duyên mới càng dào tình xưa
nỗi nàng nhớ đến bao giờ
tuôn châu đòi trận vò tơ trăm vòng
có khi vắng vẻ thư phòng
đốt lò hương giở phím đồng ngày xưa
bẻ bai rủ rỉ tiếng tơ
trầm bay nhạt khói gió đưa lay rèm
dường như bên nóc trước thềm
tiếng Kiều đồng vọng bóng xiêm mơ màng
bởi lòng tạc đá ghi vàng
tưởng nàng nên lại thấy nàng về đây
những là phiền muộn đêm ngày
xuân thu biết đã đổi thay mấy lần?

[2837-2858]

chế khoa gặp hội tràng văn
Vương Kim cùng chiếm bảng xuân một ngày
cửa trời rộng mở đường mây
hoa chào ngõ hạnh hương bau dặm phần
chàng Vương nhớ đến xa gần
sang nhà Chung lão tạ ân chu tuyền
tình xưa ân trả nghĩa đền
gia thân lại mới kết duyên Châu Trần
Kim từ nhẹ bước thanh vân
nỗi nàng càng nghĩ xa gần càng thương
ấy ai hẹn ngọc thề vàng
bây giời kim mã ngọc đường với ai
ngọn bèo chân sóng lạc loài
nghĩ mình vinh hiển thương người lưu ly
vâng ra ngoại nhậm Lâm Truy
quan sơn nghìn dặm thê nhi một đoàn
cầm đường ngày tháng thanh nhàn
sớm khuya tiếng hạc tiếng đàn tiêu dao
phòng xuân trướng rủ hoa đào
nàng Vân nằm bỗng chiêm bao thấy nàng
tỉnh ra mới rỉ cùng chàng
nghe lời chàng cũng hai đường tin nghi
nọ Lâm Thanh với Lâm Truy
khác nhau một chữ hoặc khi có lầm
trong cơ thanh khí tương tầm
ở đây hoặc có giai âm chăng là?
thăng đường chàng mới hỏi tra
Họ Đô có kẻ lại già thưa lên:

[2859-2886]

[2859-2886]
[2887-2918]

“sự này đã ngoại mười niên
tôi đã biết mặt biết tên rành rành
Tú bà cùng Mã Giám sinh
đi mua người ở Bắc Kinh đưa về
Thúy Kiều tài sắc ai bì
có nghề đàn lại đủ nghề văn thơ
kiên trinh chẳng phải gan vừa
liều mình thế ấy phải lừa thế kia
phong trần chịu đã ê chề
tơ duyên sau lại xe về Thúc lang
phải tay vợ cả phũ phàng
bắt về Vô Tích toan đường bẻ hoa
bực mình nàng phải trốn xa
chẳng may lại gặp một nhà Bạc kia
thoắt buôn về thoắt bán đi
mây trôi bèo nổi thiếu gì là nơi
bỗng đâu gặp lại một người
hơn đởi trí dũng nghiêng trời uy linh
trong tay mười vạn tinh binh
kéo về đóng chật một thành Lâm Truy
tóc tơ các tích mọi khi
oán thì trả oán ân thì trả ân
đã nên có nghĩa có nhân
trước sau trọn vẹn xa gần ngợi khen
chưa tường được họ được tên
sự này hỏi Thúc sinh viên mới tường”
nghe lời Đô nói rõ ràng
tức thì đưa thiếp mời chàng Thúc sinh
nỗi nàng hỏi hết phân minh
chồng con đâu tá tính danh là gì?
Thúc rằng: “gặp lúc loạn ly
trong quân tôi hỏi thiếu gì tóc tơ

[2887-2918]

đại vương tên Hải họ Từ
đáng quen trăm trận sức dư muôn người
gặp nàng khi ở Châu Thai
lạ gì quốc sắc thiên tài phải duyên
vẫy vùng trong bấy nhiêu niên
làm nê động địa kinh thiên đùng đùng
đại quân đồn đóng cõi đông
về sau chẳng biết vân mồng làm sao”
nghe tường ngành ngọn tiêu hao
lòng riêng chàng luống lao đao thẫn thờ
xót thay chiếc lá bơ vơ
kiếp trần biết giũ bao giờ cho xong?
hoa trôi nước chảy xuôi dòng
xót thân chìm nổi đau lòng hợp tan
lời xưa đã lỗi muôn vàn
mảnh hương còn đó phím đàn còn đây
đàn cầm khéo ngẩn ngơ dây
lửa hương biết có kiếp này nữa thôi?
bình bồng còn chút xa xôi
đỉnh chung sao nỡ ăn ngồi cho an
rắp mong treo ấn từ quan
mấy sông cũng lội mấy ngàn cũng pha
dấn mình trong áng can qua
vào sinh ra tử họa là thấy nhau
nghĩ điều trời thẳm vực sâu
bóng chim tăm cá biết đâu mà nhìn
những là nấn ná đợi tin
nắng mưa biết đã mấy phen đổi đời?
năm mây bống thấy chiếu trời
khâm ban sắc chỉ đến nơi rành rành
Kim thì cải nhậm Nam Bình
chàng Vương cũng cải nhậm thành Châu Dương

[2919-2950]

[2919-2950]

sâm sanh xe ngựa vội vàng
hai nhà cùng thuận một đường phó quan
xảy nghe thế giặc đã tan
sóng êm Phúc Kiến, lửa tàn Chiết Giang
được tin Kim mới rủ Vương
tiện đường cùng lại tìm nàng sau xưa
hàng Châu đến đó bấy giờ
thật tin hỏi được tóc tơ rành rành
rằng: “Ngày hôm nọ giao binh
thất cơ Từ đã thu linh trận tiền
nàng Kiều công cả chẳng đền
lệnh quân lại bắt ép duyên thổ tù
nàng đà gieo ngọc trầm châu
Sông Tiền Đường đó, ấy mồ hồng nhan!”
thương ôi! không hợp mà tan
một nhà vinh hiển riêng oan một nàng
chiêu hồn thiết vị lễ thường
giải oan lập một đàn tràng bên sông
ngọn triều non bóc trùng trùng
vời trông còn tưởng cánh hồng lúc gieo
tình thâm bệ thảm lạ điều
nào hồn tinh vệ biết theo chốn nào?

[2951-2972]

[2951-2972]
Nguyễn Du [Truyện Kiều]

Kiều & Kim Trọng reunited – Kiều & Kim Trọng đoàn tụ [2973-3254]


Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Kiều’s revenge – Kiều báo thù [2289-2418] | Nguyễn Du

Bella, photography in the 90's by Nguyễn Thị Phương Trâm

A tale by Nguyễn Du
An adaptation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Kiều met/gặp Từ Hải [2029-2288]

Trong quân có lúc vui vầy,
Thong dong mới kể sự ngày hàn vi.
“Khi Vô Tích, khi Lâm Truy,
Nơi thì lừa đảo, nơi thì xót thương.
Tấm thân rày đã nhẹ nhàng,
Chút còn ân oán đôi đường chưa xong”.
Từ công nghe nói thủy chung,
Bất bình nổi trận đùng đùng sấm vang.
Nghiêm quân tuyển tướng sẵn sàng,
Dưới cờ một lệnh vội vàng ruổi sao.
Ba quân chỉ ngọn cờ đào,
Đạo ra Vô Tích, đạo vào Lâm Truy.
Mấy người phụ bạc xưa kia,
Chiếu danh tầm nã bắt về hỏi tra.
Lại sai lệnh tiễn truyền qua,
Giữ giàng họ Thúc một nhà cho yên.
Mụ quản gia, vãi Giác Duyên,
Cũng sai lệnh tiễn đem tin rước mời.
Thệ sư kể hết mọi lời,
Lòng lòng cũng giận, người người chấp uy.
Đạo trời báo phục chỉn ghê,
Khéo thay một mẻ tóm về đầy nơi.
Quân trung gươm lớn giáo dài,
Vệ trong thị lập, cơ ngoài song phi,
Sẵn sàng tề chỉnh uy nghi,
Bác đồng chật đất, tinh kỳ rợp sân.
Trướng hùm mở giữa trung quân,
Từ công sánh với phu nhân cùng ngồi.
Tiên nghiêm trống chửa dứt hồi,
Điểm danh trước dẫn trực ngoài cửa viên.

[2289-2318]

[2289-2318]

Từ rằng: “ân oán hai bên,
mặc nàng xử quyết bảo đền cho minh”.
nàng rằng: “nhờ cậy uy linh,
hãy xin báo đáp ân tình cho phu
báo ân rồi sẽ trả thù
Từ rằng: “việc ấy để cho mặc nàng”.
cho gươm mời đến Thúc lang
mặt như chàm đổ, mình dường dế run
nàng rằng: “nghĩa trọng nghìn non
Lâm Truy người cũ chàng còn nhớ không?
Sâm Thương chẳng vẹn chữ lòng
tại ai, há dám phụ lòng cố nhân?
gấm trăm cuốn, bạc nghìn cân
tạ lòng dễ xứng báo ân gọi là
vợ chàng quỷ quái tinh ma
phen này kẻ cắp bà già gặp nhau!
kiến bò miệng chén chưa lâu
mưu sâu cũng trả nghĩa sâu cho vừa!”
Thúc sinh trông mặt bấy giờ
mồ hôi chàng đã như mưa ướt dầm
lòng riêng mừng sợ không cầm
sợ thay mà lại mừng thầm cho ai!
mụ già, sư trưởng thứ hai
thoắt đưa đến trước, vội mời lên trên
dắt tay mở mặt cho nhìn:
“Hoa nô kia với Trạc Tuyền cũng tôi!”
nhỡ khi lỡ bước sẩy vời
non vàng chưa dễ đền bồi tấm thương.

[2319-2346]

[2319-2346]

nghìn vàng gọi chút lễ thường
mà lòng phiếu mẫu mấy vàng cho cân!”
hai người trông mặt tần ngần
nửa phần khiếp sợ nửa phần mừng vui
nàng rằng: “xin hãy rốn ngồi
xem cho rõ mặt biết tôi báo thù!”
kíp truyền chư tướng hiến phù
lại đem các tích phạm đồ hậu tra
dưới cờ gươm tuốt nấp ra
chính danh thủ phạm tên là Hoạn thư
thoắt trông nàng đã chào thưa:
“tiểu thư cũng có bây giờ đến đây!”
đàn bà dễ có mấy tay
đời xưa mấy mặt, đời này mấy gan!
dễ dàng là thói hồng nhan
càng cay nghiệt lắm, càng oan trái nhiều!”
Hoạn thư hồn lạc phách xiêu
khấu đầu dưới trướng liệu điều kêu ca
rằng: “tôi chút phận đàn bà
ghen tuông thì cũng người ta cùng tình
nghĩ cho khi gác viết kinh
với khi khỏi cửa dứt tình chẳng theo
lòng riêng, riêng cũng kính yêu
chồng chung chưa dễ ai chiều cho ai
trót lòng gây việc chông gai
còn nhờ lượng bể thương bài nào chăng!”
khen cho: “thật đã nên rằng
khôn ngoan đến mực, nói năng phải lời
tha ra thì cũng may đời
làm ra thì cũng ra người nhỏ nhen
đã lòng tri quá thời nên!”
truyền quân lệnh xuống trướng tiền tha ngay.

[2347-2378]

[2347-2378]

tạ lòng lạy trước sân mây
cửa viên lại dắt một dây dẫn vào
nàng rằng: “lồng lộng trời cao
hại nhân, nhân hại, sự nào tại ta?
trước là Bạc Hạnh, Bạc bà
bên là Ưng, Khuyển, bên là Sở khanh
Tú bà với Mã Giám sinh
các tên tội ấy đáng tình còn sao?”
lệnh quân truyền xuống nội đao
thề sao thì lại cứ sao gia hình
máu rơi thịt nát tan tành
ai ai trông thấy hồn kinh phách rời
cho hay muôn sự tại trời
phụ người chẳng bõ khi người phụ ta!
mấy người bạc ác tinh ma
mình làm mình chịu kêu mà ai thương!
ba quân đông mặt pháp trường
thanh thiên bạch nhật rõ ràng cho coi
việc nàng báo phục vừa rồi
Giác Duyên vội đã gửi lời từ qui
nàng rằng: “thiên tải nhất thì
cố nhân đã dễ mấy khi bàn hoàn
rồi đây bèo hợp mây tan
biết đâu hạc nội mây ngàn là đâu?”
sư rằng cũng chẳng bao lâu
trong năm năm lại gặp nhau đó mà
nhớ ngày hành cước phương xa
gặp sư Tam Hợp vốn là tiên tri
bảo cho hội ngộ chi kỳ
năm nay là một, nữa thì năm năm
mới hay tiền định chẳng lầm
đã tin điều trước, ắt nhằm điều sau
còn nhiều ân ái với nhau
cơ duyên nào đã hết đâu vội gì?”
nàng rằng: “Tiền định tiên tri
lời sư đã dạy ắt thì chẳng sai
hoạ bao giờ có gặp người
vì tôi cậy hỏi một lời chung thân”.
Giác Duyên vâng dặn ân cần
tạ từ thoắt đã dời chân cõi ngoài.

[2379-2418]

[2379-2418]

Từ Hải cheated by Hồ Tôn Hiến, Kiều’s attempted suicide – Từ Hải mắc lừa Hồ Tôn Hiến, Kiều tự vẫn [2419-2738]


Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Từ Hải cheated by Hồ Tôn Hiến, Kiều’s attempted suicide – Từ Hải mắc lừa Hồ Tôn Hiến, Kiều tự vẫn [2419-2738] | Nguyễn Du

Sydney Autumn 2025 [Nguyễn Thị Phương Trâm]

A tale by Nguyễn Du
An adaptation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Kiều’s revenge – Kiều báo thù [2289-2418]

nàng từ ân oán rạch ròi
bể oan dường đã vơi vơi cạnh lòng
tạ ân lạy trước Từ công
chút thân bồ liễu nào mong có rày!
trộm nhờ sấm sét ra tay
tấc riêng như cất gánh đầy đổ đi
khắc xương ghi dạ xiết chi
dễ đem gan óc đền nghì trời mây”.
Từ rằng: “Quốc sĩ xưa nay
chọn người tri kỷ một ngày được chăng?
anh hùng tiếng đã gọi rằng
giữa đường dẫu thấy bất bằng mà tha
huống chi việc cũng việc nhà
lọ là thâm tạ mới là tri ân
xót nàng còn chút song thân
bấy nay kẻ Việt, người Tần cách xa
sao cho muôn dặm một nhà
cho người thấy mặt là ta cam lòng”.
vội truyền sửa tiệc quân trung
muôn binh nghìn tướng hội đồng tẩy oan

[2419-2438]

[2419-2438]
[2439-2458]

thừa cơ trúc chẻ ngói lan
binh uy từ ấy sấm ran trong ngoài
triều đình riêng một góc trời
gồm hai văn võ, rạch đôi sơn hà
đòi cơn gió quét mưa sa
huyện thành đạp đổ năm tòa cõi nam
phong trần mài một lưỡi gươm
những phường giá áo túi cơm sá gì
nghênh ngang một cõi biên thùy
thiếu gì cô quả, thiếu gì bá vương
trước cờ ai dám tranh cường
năm năm hùng cứ một phương hải tần
có quan tổng đốc trọng thần
là Hồ Tôn Hiến, kinh luân gồm tài
dẩy xe vâng chỉ đặc sai
tiện nghi bát tiễu, việc ngoài đổng nhung
biết Từ là đấng anh hùng
biết nàng cũng dự quân trung luận bàn
đóng quân làm chước chiêu an
ngọc vàng gấm vóc sai quan thuyết hàng

[2439-2458]

lại riêng một lễ với nàng
hai tên thể nữ, ngọc vàng nghìn cân
tin vào gửi trước trung quân
Từ công riêng hãy mười phân hồ đồ
một tay gây dựng cơ đồ
bấy lâu bể Sở, sông Ngô tung hoành
bó thân về với triều đình
hàng thần lơ láo, phận mình ra đâu?
áo xiêm ràng buộc lấy nhau
vào luồn ra cúi công hầu mà chi?
sao bằng riêng một biên thùy
sức này đã dễ làm gì được nhau?
chọc trời quấy nước mặc dầu
dọc ngang nào biết trên đầu có ai?
nàng thì thật dạ tin người
lễ nhiều, nói ngọt nghe lời dễ xiêu
nghĩ mình mặt nước cánh bèo
đã nhiều luân lạc lại nhiều gian truân
bằng nay chịu tiếng vương thần
thênh thênh đường cái thanh vân hẹp gì
công tư vẹn cả hai bề
dần dà rồi sẽ liệu về cố hương
cũng ngôi mệnh phụ đường đường
nở nang mày mặt, rỡ ràng mẹ cha
trên vì nước, dưới vì nhà
một là đắc hiếu, hai là đắc trung
chẳng hơn chiếc bách giữa dòng
e dè sóng vỗ, hãi hùng nước sa
nhân khi bàn bạc gần xa
thừa cơ, nàng mới bàn ra nói vào
rằng: “trong thách trạch dồi dào
tưới ra đã khắp, thấm vào đã sâu
bình thành công đức bấy lâu
ai ai cũng đội trên đầu biết bao
ngẫm từ dấy việc binh đao
đống xương Vô Định đã cao bằng đầu

[2459-2494]

[2459-2494]
[2495-2510]

làm chi để tiếng về sau
nghìn năm ai có khen đâu Hoàng Sào
sao bằng lộc trọng quyền cao
công danh ai dứt lối nào cho qua?”
nghe lời nàng nói mặn mà
thế công, Từ mới trử ra thế hàng
chỉnh nghi tiếp sứ vội vàng
hẹn kỳ thúc giáp, quyết đường giải binh
tin lời thành hạ yêu minh
ngọn cờ ngơ ngác, trống canh trễ tràng
việc binh bỏ chẳng giữ giàng
Vương sư dòm đã tỏ tường thực hư
Hồ công quyết kế thừa cơ
lễ tiên binh hậu khắc cờ tập công
kéo cờ chiêu phủ tiên phong
lễ nghi dàn trước, bác đồng phục sau

[2495-2510]

Từ công hờ hững biết đâu
đại quan lễ phục ra đầu cửa viên
Hồ công ám hiệu trận tiền
ba bề phát súng, bốn bên kéo cờ
đang khi bất ý chẳng ngờ
hùm thiêng khi đã sa cơ cũng hèn
tử sinh liều giữa trận tiền
dạn dày cho biết gan liền tướng quân
khí thiêng khi đã về thần
nhơn nhơn còn đứng chôn chân giữa vòng
trơ như đá, vững như đồng
ai lay chẳng chuyển, ai rung chẳng rời
quan quân truy sát đuổi dài
ầm ầm sát khí, ngất trời ai đang
trong hào, ngoài lũy tan hoang
loạn quân vừa dắt tay nàng đến nơi
trong vòng tên đá bời bời
thấy Từ còng đứng giữa trời trơ trơ
khóc rằng: “trí dũng có thừa
bởi nghe lời thiếp đến cơ hội này
mặt nào trông thấy nhau đây?
thà liều sống thác một ngày với nhau”
dòng thu như dội cơn sầu
dứt lời nàng cũng gieo đầu một bên
lạ thay oan khí tương triền
nàng vừa phục xuống Từ liền ngã ra
quan quân kẻ lại người qua
xót nàng sẽ lại vực ra đần dần
dẫn vào đến trước trung quân
Hồ công thấy mặt ân cần hỏi han
Rằng: “nàng chút phận hồng nhan
gặp cơn binh cách nhiều nàn cũng thương

[2511-2542]

[2511-2542]
[2543-2574]

đã hay thành toán miếu đường
giúp công cũng có lời nàng mới nên
bây giờ sự đã vẹn tuyền
mặc lòng nghĩ lấy, muốn xin bề nào?
nàng càng giọt ngọc tuôn dào
ngập ngừng mới gửi thấp cao sự lòng
rằng: “Từ là đấng anh hùng
dọc ngang trời rộng, vẫy vùng bể khơi
tin tôi nên quá nghe lời
đem thân bách chiến làm tôi chiều đình
ngỡ là phu quí, phụ vinh
ai ngờ một phút tan tành thịt xương
năm năm trời bể ngang tàng
dấn mình đi bỏ chiến trường như không
khéo khuyên kể lấy làm công
kể bao nhiêu lại đau lòng bấy nhiêu
xét mình công ít tội nhiều
sống thừa, tôi đã nên liều mình tôi
xin cho thiển thổ một doi
gọi là đắp điếm lấy người tử sinh”
Hồ công nghe nói thương tình
truyền cho cảo táng di hình bên sông
trong quân mở tiệc hạ công
xôn xao tơ trúc, hội đồng quân quan
bắt nàng thị yến dưới màn
dở say lại ép cung đàn nhặt tâu
một cung gió thảm mưa sầu
bốn dây nhỏ máu năm đầu ngón tay
ve ngâm vượn hót nào tày
lọt tai, Hồ cũng nhăn mày rơi châu
hỏi rằng: “này khúc ở đâu?
nghe ra muôn thảm nghìn sầu lắm thay”

[2543-2574]

thưa rằng: “bạc mệnh khúc này
phổ vào đàn ấy những ngày còn thơ
cung cầm lựa những ngày xưa
mà gương bạc mệnh bây giờ là đây”
nghe càng đắm, dắm càng say
lạ cho mặt sắt cũng ngây vì tình
dạy rằng; “hương lửa ba sinh
dây loan xin nối cầm lành cho ai”
thưa rằng: “chút phận lạc loài
trong mình nghĩ đã có người thác oan
còn chi nữa cánh hoa tàn
tơ lòng đã dứt dây đàn Tiểu lân
rộng thương còn mảnh hồng quần
hơi tàn được thấy gốc phần là may”
Hạ công chén đã quá say
Hồ công đến lúc rạng ngày nhớ ra
nghĩ mình phương diện quốc gia
quan trên nhắm xuống, người ta trông vào
phải tuồng trăng gió hay sao?
sự này biết tính thế nào được đây?
công nha vừa rạng buổi ngày
quyết tình Hồ mới đoán ngay một bài
lệnh quan ai dám cãi lời
ép tình mới gán cho người thổ quan

[2575-2598]

[2575-2598]
[2599-2626]

ông tơ thực nhé đa đoan
xe tơ sao khéo vơ quàng vơ xiên
kiệu hoa áp thẳng xuống thuyền
lá màn rủ thấp, ngọn đèn khêu cao
nàng càng ủ liễu phai đào
trăm phần nào có phần nào phần tươi?
đành thân cát lấp sóng vùi
cướp công cha mẹ thiệt đời thông minh
chân trời mặt bể lênh đênh
nắm xương biết gửi tử sinh chốn nào?
duyên đâu ai dứt tơ đào
nợ đâu ai đã đắt vào tận tay
thân sao thân đến thế này
còn ngày nào cũng dư ngày ấy thôi
đã không biết sống là vui
tấm thân nào biết thiệt thòi là thương
một mình cay đắng trăm đường
thôi thì nát ngọc tan vàng thì thôi
mảnh trăng đã gác non đoài
một mình luống những đứng ngồi chưa xong
triều đâu nổi tiếng đùng đùng
hỏi ra mới biết rằng sông Tiền Đường
nhớ lời thần mộng rõ ràng
này thôi hết kiếp đoạn tràng là đây
Đạm Tiên nàng nhé có hay
hẹn ta thì đợi dưới này rước ta”
dưới đèn sẵn bức tiên hoa
một thiên tuyệt bút gọi là để sau

[2599-2626]

Cửa bồng vội mở rèm châu
trời cao sông rộng một màu bao la
rằng: “Từ công hậu đãi ta
chút vì việc nước mà ra phụ lòng
giết chồng mà lại lấy chồng
mặt nào còn đứng ở trong cõi đời?
thôi thì một thác cho rồi
tấm lòng phó mặc trên trời dưới sông”
trông vời con nước mênh mông
đem mình gieo xuống giữa dòng trường giang
thổ quan theo vớt vội vàng
thì đà đắm ngọc chìm hương mất rồi
thương thay cũng một kiếp người
hại thay mang lấy sắc tài làm chi
những là oan khổ lưu ly
chờ cho hết kiếp, còn gì là thân?
mười lăm năm, bấy nhiêu lần
làm gương cho khách hồng quần tử soi
đời người đến thế thì thôi
trong cơ âm cực dương hồi không hay
mấy người hiếu nghĩa xưa nay
trời làm chi đến lâu ngày càng thương
Giác Duyên từ tiết giã nàng
đeo bầu quảy níp rộng đường vân du
gặp bà Tam Hợp đạo cô
thong dong hỏi hết nhỏ to sự nàng.

[2627-2652]

[2627-2652]
[2653-2680]

“người sao hiếu nghĩa đủ đường
kiếp sao rặt những đoạn đường thế thôi?”
sư rằng: “họa phúc đạo trời
cội nguồn cũng ở lòng người mà ra
có trời mà cũng tại ta
tu là cội phúc, tình là dây oan
Thúy Kiều sắc sảo khôn ngoan
vô duyên là phận hồng nhan đã đành
lại mang lấy một chữ tình
khư khư mình buộc lấy mình vào trong
vậy nên những chốn thong dong
ở không yên ổn, ngồi không vững vàng
ma đưa lối, quỉ đưa đường
lại tìm những chốn đoạn trường mà đi
hết nạn nọ đến nạn kia
thanh lâu hai lượt, thanh y hai lần
giữa vòng giáo dựng gươm trần
kề răng hùm sói, gửi thân tôi đòi
giữa dòng nước dẫy sóng dồi
trước hàm rồng cá, gieo mồi vắng tanh
oan kia theo mãi với tình
một mình mình biết một mình mình hay
làm cho sống đọa thác đày
đoạn trường cho hết kiếp này mới thôi”
Giác Duyên nghe nói rụng rời:
“một đời nàng nhé thương ôi còn gì”
sư rằng: Song chẳng hề chi
nghiệp duyên cân lại nhắc đi còn nhiều

[2653-2680]

xét trong tội nghiệp Thúy Kiều
mắc điều tình ái khỏi điều tà dâm
lấy tình thâm trả nghĩa thâm
bán mình đã động hiếu tầm đến trời
hại một người cứu muôn người
biết đường khinh trọng biết lời phải chăng
thửa công đức ấy ai bằng?
túc khiên đã rửa lâng lâng sạch rồi
khi nên trời cũng chiều người
nhẹ nhàng nợ trước đền bồi duyên sau
Giác Duyên dù nhớ nghĩa nhau
Tiền Đường thả một bè lau rước người
trước sau cho vẹn một lời
duyên ta mà cũng phúc trời chi không”
Giác Duyên nghe nói mừng lòng
lân la tìm thú bên sông Tiền Đường
đánh tranh chụm nóc thảo đường
một gian nước biếc mây vàng chia đôi
thuê năm ngư phủ hai người
đóng thuyền chực bến kết chài giăng sông
một lòng chẳng quản mấy công
khéo thay gặp gỡ cũng trong chuyển vần
Kiều từ gieo xuống duyềnh ngân
nước xuôi bỗng đã trôi đần tận nơi
ngư ông kéo lưới vớt người
ngẫm lời Tam Hợp rõ mười chẳng ngoa
trên mui lướt mướt áo là
tuy dầm hơi nước chưa lòa bóng gương.

[2681-2708]

[2681-2708]
[2709-2738]

Giác Duyên nhìn thật mặt nàng
nàng còn thiêm thiếp giấc vàng chưa phai
mơ màng phách quế hồn mai
Đạm Tiên thoắt đã thấy người ngày xưa
rằng: “tôi đã có lòng chờ
mất công đã thấy năm thừa ở đây
chị sao phận mỏng phúc dày?
kiếp xưa đã vậy lòng này dễ ai
tấm thành đã thấu đến trời
bán mình là hiếu cứu người là nhân
một niềm vì nước vì dân
âm công cất một đồng cân đã già
đoạn trường sổ rút tên ra
đoạn trường thơ phải đưa mà trả nhau
còn nhiều hưởng thụ về lâu
duyên xưa tròn trặn phúc sau dồi dào
nàng còn ngơ ngẩn biết sao
“Trạc tuyền” nghe tiếng gọi vào bên tai
giật mình thoắt tỉnh giấc mai
bâng khuâng nào đã biết ai mà nhìn
trong thuyền nào thấy Đạm Tiên?
bên mình chỉ thấy Giác Duyên ngồi kề
thấy nhau mừng rỡ trăm bề
dọn thuyền mới rước nàng về thảo lư
một nhà chung chạ sớm trưa
gió trăng mát mặt muối dưa chay lòng
bốn bề bát ngát mênh mông
triều dâng hôm sớm mây lồng trước sau
nạn xưa trút sạch làu làu
duyên xưa chưa dễ biết đâu chốn này.

[2709-2738]

Kim Trọng’s search for Kiều – Kim Trọng đi tìm Kiều [2739-2972]


Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Kiều met/gặp Kim Trọng [245-572] | Nguyễn Du

Truyện Kiều phiên bản hoạt hình: hài hước và dí dỏm, dễ hiểu: tinhte.vn

A tale by Nguyễn Du
An adaptation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Kiều stumbling on Đạm Tiên’s grave – Kiều thăm mộ Đạm Tiên [1-244]

A cold monument by his study’s window
The hours came and went with endless burning
The sickness in Kim’s heart worsened
A day was more like three years
Always locked up in a room were the tears
A flower he was only able find in his dream
Burning the midnight oil was a new moon
Dazed by a face in his mind was this sad buffoon
He couldn’t pick up his rabbit fur brush
Nor could he plucked a note on the strings

[245-254]

Chàng Kim từ lại thư song,
Nỗi nàng canh cánh bên lòng biếng khuây.
Sầu đong càng lắc càng đầy,
Ba thu dồn lại một ngày dài ghê.
Mây tần Khoá kín song the,
Bụi hồng liệu nẻo đi về chiêm bao.
Tuần trăng khuyết, đĩa dầu hao,
Mặt mơ tưởng mặt, lòng ngao ngán lòng.
Buồng văn hơi giá như đồng,
Trúc se ngọn thỏ, tơ chùng phím loan.

[245-254]

Precious tears like knots nodes woven neatly through the bamboo blind
Pungent was his verse of longing carried away via the wind as he sipped his tasteless tea
The thread of fate through three lifetimes
Why would life use beauty to tempt fate
Missing not just her face but the place of their meeting
The place where they have met accidently
Fleeting were the lush green reeds
Crystal clear waters and afternoon breeze
Drifting sadness
Trilling, mocking hues of loneliness
He had to do something
He found a place closer to Kiều
Alone and thoughtful behind the four walls of his new resident
With no news of her
Upon the drooping curtains of willow
The robin tweeted as though it was mocking him
Pacing back and forth locking and then unlocking his door
The flower petals settled in layers, where might she be?
From his backyard over the wall he caught a glimpse of a neighbour’s house

[255-274]

Mành Tương phất phất gió đàn,
Hương gây mùi nhớ, trà khan giọng tình.
Ví chăng duyên nợ ba sinh,
Làm chi đem thói khuynh thành trêu ngươi.
Bâng khuâng nhớ cảnh nhớ người,
Nhớ nơi kỳ ngộ vội dời chân đi.
Một vùng cỏ mọc xanh rì,
Nước vong trong ngắt thấy gì nữa đâu!
Gió chiều như gợi cơn sầu,
Vi lô hiu hắt như màu khảy trêu.
Nghề riêng nhớ ít tưởng nhiều,
Xăm xăm đè nẻo Lam kiều lần sang.
Thâm nghiêm kín cổng cao tường,
Cạn dòng lá thắm dứt đường chim xanh.
Lơ thơ tơ liễu buông mành,
Con oanh học nói trên cành mỉa mai.
Mấy lần cửa đóng then cài,
Đầy thềm hoa rụng biết người ở đâu?
Tần ngần đứng suốt giờ lâu,
Dạo quanh chợt thấy mé sau có nhà.

[255-274]

The home of a merchant
Away on a trip, left their home empty
Using the excuse of wanting a place closer to his academy
He packed his books and rented the place
A ready rock garden and trees
As idyllic as it could possibly be
Satisfied with his choice he was rather pleased
The thread of three lifetimes shall have its day
Shoji and parted fusuma it was fate
His eyes were transfixed on the East wall
So close but the gate was always shut and the door was always closed
There was not a sign or the hint of a shadow of the rose
Patiently he waited in the guest house
Can’t believed that it was already two moons
One clear night he caught a glimpse of the delicate form
Of someone who could only be her under the plum blossom
He left his guqin and rushed out into the garden
But she was gone, left behind was only the scent of flowers
Searching the wall for any sign of her
His eye fell upon a lady’s hairpin
Perched on a branch of the plum tree near the wall between them:
“How could you be displaced from your lady’s chamber
Oh precious thing,
It’s fate that I’ve found you!”
He admired the fragile pin in his hand
He was sure that it still had her scent
The next day just after evaporated was the morning dew
There in the garden searching for her hair pin was Kiều
And he was already there waiting for her
Separated by a wall

[275-304]

Là nhà Ngô Việt thương gia,
Buồng không để đó người xa chưa về.
Lấy điều du học hỏi thuê,
Túi đàn cặp sách đề huề dọn sang.
Có cây , có đá sẵn sàng,
Có hiên Lãm Thuý nét vàng chưa phai.
Mừng thầm chốn ấy chữ bài,
Ba sinh âu hẳn duyên trời chi đây.
Song hồ nửa khép cánh mây.
Tường đông ghé mắt ngày ngày hằng trông
Tấc ngang đồng toả nguyên phong,
Tuyệt mù nào thấy bóng hồng vào ra.
Nhẫn từ quán khách lân la,
Tuần trăng thấm thoắt nay đà thèm hai.
Cách tường phải buổi êm trời,
Dưới đào dường có bóng người thướt tha.
Buông cầm xốc áo vội ra,
Hương còn thơm nức, người đà vắng tanh.
Lần theo tường gấm dạo quanh,
Trên đào nhác thấy một cành kim thoa.
Giơ tay với lấy về nhà:
“Này trong khuê các đâu mà đến đây.
Gẫm âu người ấy báu này,
Chẳng duyên chưa dễ vào tay ai cầm!”
Liền tay ngắm nghía biếng nằm,
Hãy còn thoang thoảng hương trầm chưa phai.
Tan sương đã thấy bóng người,
Quanh tường ra ý tìm tòi ngẩn ngơ.
Sinh đà có ý đợi chờ,
Cách tường lên tiếng xa đưa ướm lòng.

[275-304]

“Captured in this hairpin is nothingness
It is possible for such a treasure to find its way back to its rightful owner?”
Kiều thanked him earnestly
“How could I ever be able to truly thank you, dear sir
It’s not possible to place a value on such a pin
It just shows how much you value integrity over talent!”
Politely he replied: “It seems such a small world
We are neighbours not strangers after all
Thank to a bit of luck, something you have dropped
Became a balm lately to this tortured soul
Ever since that fateful day
I have not stopped thinking about it”.
Kiều rushed home to fetch a square handkerchief
To wrap a pair of gold bangles in them before she proceeded to climb a ladder so tall it might reach the clouds
To the very top of the wall overlooking Kim Trọng’s garden
And it was in fact the scholar she had met the other day?
Suddenly shy as their eyes met
As soon as one lifted their eyes the other would lower their head
Sheepishly he shared: “Since the day we’ve met
I have tried to find all sorts of way to see you
I’m more and more gaunt and spindly like a twig that carries a few blossoms
A day like today is unimaginable to me!
For months now, it had felt as though I was going crazy
As though I’ve been left alone somewhere on the moon.

[305-328]

“Thoa này bắt được hư không,
Biết đâu Hợp Phố mà mong châu về?”
Tiếng Kiều nghe lọt bên kia,
“Ơn lòng quân tử sá gì của rơi.
Chiếc thoa nào của mấy mươi,
Mà lòng trọng nghĩa khinh tài xiết bao!”
Sinh rằng: “Lân lý ra vào,
Gần đây là phải người nào xa xôi.
Được rày nhờ chút thơm rơi,
Kể đà thiểu não lòng người bấy nay!
Bấy lâu mới được một ngày,
Dừng chân gạn chút niềm tây gọi là”.
Vội về thêm lấy của nhà,
Xuyến vàng đôi chiếc, khăn là một vuông.
Thang mây rón bước ngọn tường,
Phải người hôm nọ rõ ràng chẳng nghe?
Sượng sùng giữ ý rụt rè,
Kẻ nhìn rõ mặt người e cúi đầu.
Rằng: “Từ ngẫu nhĩ gặp nhau,
Thầm trông trộm nhớ bấy lâu đã chồn.
Xương mai tính đã thâu mòn,
Lần lừa ai biết hãy còn hôm nay!
Tháng tròn như gửi cung mây,
Trần trần một phận ấp cây đã liều.

[305-328]

Please, I might not get another chance to enquire
Have you spare a thought for duckweed, like this poor drifting admirer?
Shyly she replied: “I’ve been sheltered all my life
We are simple folks, with poor grasp of such thing as the red thread of destiny
It is something only our parents can decide you see
Forgive me please my fragile and delicate disposition
I know not enough about life to give you a proper reply!”
Sadly he impressed: “The weather can change at any given moment
Fleeting is spring, will we ever get another chance again
What is the point of being in love
Truly will it benefit anyone?
I just want to leave you with a pair of bracelet
Something to connect us, something to remember me by
The future is something only the heavens can decide
This is nothing compare to what I want to earnestly impart
And you have been more than generous
Waiting for you have been my privilege
The pleasure of searching for meaning in your every word
Anxious ride of each tidal wave of yearning

[329-348]

Tiện đây xin một hai điều,
Đài gương soi đến dấu bèo cho chăng?”
Ngại ngần nàng mới thưa rằng:
“Thói nhà băng tuyết chất hằng phỉ phong.
Dù khi lá thấm chỉ hồng,
Nên chăng thì cũng tại lòng mẹ cha.
Nặng lòng xót liễu vì hoa,
Trẻ thơ đã biết đâu mà đám thưa!”
Sinh rằng: “Rày gió mai mưa,
Ngày xuân đã dễ tình cờ mấy khi.
Dù chăng xét tấm tình si,
Thiệt đây mà có ích gì đến ai?
Chút chi gắn bó một hai,
Cho đành rồi sẽ liệu bài mối manh.
Khuôn thiêng dù phụ tấc thành,
Cũng liều bỏ quá xuân xanh một đời.
Lượng xuân dù quyết hẹp hòi,
Công đeo đuổi chẳng thiệt thòi lắm ru.
Lặng nghe lời nói như ru,
Chiều xuân dễ khiến nét thu ngại ngùng.

[329-348]

Kiều: “Surreal is the timing
The autumn in your eyes takes my breath away
A gentleman’s kindness and restraint could I ever repay
The characters of loyalty and faithfulness carved on stone”.
His feelings finally reciprocated
Kim Trọng returned the pin as he accepted the pair of gold bracelet wrapped in her handkerchief
He said: “Our life together shall begin from today
I want you to have something to remember me by”.
Kim Trọng gave Kiểu a silk fan decorated with tithonias
Together with the hairpin she had left on the plum tree
And their silent vow was then exchanged
Voices coming from the back of her house startled them
The leaves shaken and the petals fell
He rushed back to his study, as she slipped back into her room
Only the rocks in the garden knew about the lovers
How much they were out of their mind for each other
Long and abundant was the river of their passion and yet they were thirsty to the core
The water bed was dry, but they each remained on their side
A wall of ice and fog divided them
Arduous was the road to finding any news of each other
The leaves have more than darken and mostly gone were the flowers
Impending was Kiều’s maternal grandparent’s birthday in the country
Kiều’s two younger siblings and her parents prepared for the journey

[349-372]

Rằng: “Trong buổi mới lạ lùng,
Nể lòng có lẽ cầm lòng cho đang!
Đã lòng quân tử đa mang,
Một lời vâng tạc đá vàng thuỷ chung”.
Được lời thư cởi tấm lòng,
Giở kim thoa với khăn hồng trao tay.
Rằng: “Trăm năm cũng từ đây,
Của tin gọi một chút này làm ghi”.
Sẵn tay bả quạt hoa quì
Với cành hoa ấy tức thì đổi trao.
Một lời vừa gắn tất giao,
Mái sau dường có xôn xao tiếng người.
Vội vàng lá rụng hoa rơi,
Chàng về viện sách, nàng dời lầu trang.
Từ phen đá biết tuổi vàng,
Tình càng thấm thía, dạ càng ngẩn ngơ.
Sông tương một dải nông sờ,
Bên trông đầu nọ, bên chờ cuối kia.
Một tường tuyết trở sương che,
Tin xuân đâu dễ đi về cho năng.
Lần lần ngày gió đêm trăng,
Thưa hồng rậm lục đã chừng xuân qua.
Ngày vừa sinh nhật ngoại gia,
Trên hai đường dưới nữa là hai em.

[349-372]

It was a great opportunity to buy a new hanfu
And perhaps some fresh fruit and other gifts too
A lady at home all alone
It was finally a chance for Kiều to see Trọng
Pacing back and forth by their dividing wall
A plate of fruit in hand she coughed softly and Trọng was already there
Waiting for her under the over hanging plum branches
“It has been so long since I’ve seen you
I wonder if you have forgotten the scent of the incense we’ve lit together
The sadness that can never be filled when you’re not with me
The hair on my head is now half white with longing, see”
Kiều: “I’ve been so busy with family duties
What I have finally is a chance today
To sit to listen and watch you play
A chance to you, repay..”.
She followed the foot stone around the rock garden
Beyond the tiny mountain was a new gate
She lifted her sleeves gently to open the gate as though to heaven
It was the first time they faced each other
Words of concern and blessed joy were gathered

[373-394]

Tưng bừng sắm sửa áo xiêm,
Biện dâng một lễ xa đem tấc thành.
Nhà lan thanh vắng một mình,
Gẫm cơ hội ngộ đã dành hôm nay.
Thì trân thức thức sẵn bày,
Gót sen thoăn thoắt dạo ngay mé tường.
Cánh hoa sẽ dặng tiếng vàng,
Dưới hoa đã thấy có chàng đứng trông.
Trách lòng hờ hững với lòng,
Lửa hương chốc để lạnh lùng bấy lâu.
Những là đắp nhớ đổi sầu,
Tuyết sương nhuốm nửa mái đầu hoa râm.
Nàng rằng: “Gió bắt mưa cầm,
Đã cam tệ với tri âm bấy chầy.
Vắng nhà được buổi hôm nay,
Lấy lòng gọi chút sang đây tạ lòng”.
Lần theo núi giả đi vòng,
Cuối tường dường có nẻo thông mới rào.
Xắn tay mở khoá động đào.
Rẽ mây trông tỏ lối vào Thiên Thai.
Mặt mình mặt càng thêm tươi,
Bên lời van phúc, bên lời hàn huyên.

[373-394]

Shoulder to shoulder they head for the study together
Exchanged words as old as the wind and the moon, vows as ancient as the land
Above the brush rest and bamboo canister full of poetry hung
A painting of green pines and mist
Shifting as though it was carried by a light breeze
It came alive the longer you admired it
Trọng implored: “Upon my rough sketch
Will you add a few lines of your poetry”.
Her delicate brush strokes like falling raindrops
Wets the page with four lines of poetry
“As though it’s a shower of precious gems
Ban Zhao and Xie Daoyun both would pale in comparison
Only with the good karma of the last life
Could I meet my soulmate in the current!”
She replied: “Just look around
It’s not the playground for great scholars in Kinmen
Fragile is this life and I don’t know what heaven have install for me
I don’t know where I fit
When I was young
A diviner had said after studying my disposition
From the inside and out, a soul gifted with so much beauty
Can but endure a lifetime of persistent pain an brilliance

[395-416]

Sánh vai về chốn thư hiên,
Góp lời phong nguyệt nặng nguyền non sông.
Trên yên bút giá thi đồng,
Đạm thanh một bức tranh tùng treo trên.
Phong sương được vẻ thiên nhiên,
Mặn khen nét bút càng nhìn càng tươi.
Sinh rằng: “Phác hoạ vừa rồi,
Phẩm đề xin một vài lời thêm hoa”.
Tay tiên gió táp mưa sa,
Khoảng trên dừng bút thảo và bốn câu.
Khen tài nhả ngọc phun châu,
Nàng Ban ả Tạ cũng đâu thế này!
Kiếp tu xưa ví chưa dầy,
Phúc nào đổi được giá này cho ngang!”
Nàng rằng: “Trộm liếc dung quang,
Chẳng sân ngọc bội cũng phường kim môn.
Nghĩ mình phận mỏng cánh chuồn,
Khuôn xanh biết có vuông tròn mà hay?
Nhớ từ năm hãy thơ ngây,
Có người tướng sĩ đoán ngay một lời.
Anh hoa phát tiết ra ngoài,
Nghìn thu bạc mệnh một đời tài hoa.

[395-416]

We are so different, bright is your constitution
While mine is so dim, do we truly together have a future?
Trọng consoled: Serendipitous is fate
But through the ages possible is fate deniable
If fate were to deny us our future then
‘i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want’
(1)”.
Sipping on the spring wine, the discourse continued
Their verdant hearts poured
The joy they shared in a day felt like a moment
Over the westerly mountain the sun was a reflection of the moon
It was better for her to not leave later but soon
After her goodbyes, from the shoji she headed for home
She was home to discover
Her parents were still at their family gathering
She quickly draws the curtains to her bed chamber
Alone she headed out through the garden in the dark
Overhead was the moonlight through the canopy
And light like fireflies came from Trọng’s study
He was just nodding off, half awake, half dreaming
He thought he heard the soft footsteps of a lady
Had the same dream as Chunyu Fen, A Dream Under The Southern Bough
The moon was at its peak and her footsteps was getting closer
In a daze he thought approaching was the Goddess of Wuxia Mountain
He thought he was dreaming

(1) E. E. Cummings
[417-440]

Trông người lại ngắm đến ta,
Một dày một mỏng biết là có nên?”
Sinh rằng: “Giải cấu là duyên,
Xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều.
Ví dù giải kết đến điều,
Thì đem vàng đá mà liều với thân”.
Đủ điều trung khúc ân cần,
Lòng xuân phơi phới, ché xuân tàng tàng.
Ngày vui ngắn chẳng đầy gang,
Trông ra ác đã ngậm gương non đoài.
Vắng nhà chẳng tiện ngồi dai,
Giã chàng, nàng mới kíp dời song sa.
Đến nhà vừa thấy tin nhà,
Hai thân còn dở tiệc hoa chưa về.
Cửa ngoài vội rủ rèm the,
Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình.
Nhặt thưa gương rọi đầu cành,
Ngọn đèn trông lọt trướng huỳnh hắt hiu.
Sinh vừa tựa án thiu thiu
Dở chiều như tỉnh, dở chiều như mê.
Tiếng sen sẽ động giấc hoè,
Bóng trăng đã xế, hoa lê lại gần.
Bâng khuâng đỉnh Giáp non thần,
Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng.

[417-440]

Kiều: “The night is long and I’m alone
And overwhelming is the scent of flowers
Now that we see eye to eye
What if it’s nothing but a dream”.
Trọng quickly invited her in
Lotus flowers bloomed at her every step together with the scent of blossoms
Healing scent of a goddess
Along with her thick hair flows like clouds cuts the air in two
And the moon is huge and so bright across the sky
In unison the two spoke without question
Reveal their innocent hearts with no hesitation
Across the eons their words rumbling like the pounding of copper drums
Drink they did the constellation savoured the divine drug from heaven
The scent of their love undeniable with no shadow of a doubt
Trọng: “The moonlight clear and the breeze lovely
But my heart is weary
Uncemented is our love now
Will our love do as doves do love?”
Kiều: “Fateful is love
For those who are meant to be together
Don’t be ridiculous, get a hold of yourself
It’s not a game”.

[441-462]

Nàng rằng: “Khoảng vắng đêm trường,
Vì hoa nên phải đánh đường tìm hoa.
Bây giờ rõ mặt đôi ta,
Biết đâu rồi nữa chẳng là chiêm bao”.
Vội mừng làm lễ rước vào,
Đài sen nối sáp, song đào thêm hương.
Tiên thề cùng thảo một chương,
Tóc mây một món dao vàng chia đôi.
Vầng trăng vằng vặc giữa trời,
Đinh ninh hai mặt một lời song song.
Tóc tơ căn vặn tấc lòng.
Trăm năm tạc một chữ đồng đến xương.
Chén hà sánh giọng quỳnh tương,
Dải là hương lộn, bình gương bóng lồng.
Sinh rằng: “Gió mát trăng trong,
Bấy lâu nay một chút lòng chưa cam.
Chày sương chưa nện cầu lam,
Sợ lần khân quá ra sờm sỡ chăng?”
Nàng rằng “Hồng diệp xích thằng,
Một lời cũng đã tiếng rằng tương tri,
Đừng điều nguyệt nọ hoa kia,
Ngoài ra ai lại tiếc gì với ai”.

[441-462]

Trọng: “How often does the stars align
How often does two soul in this world find each other”.
Kiều unimpressed: “There are plenty of fish in the sea
And you have chosen me to see, so please
The nguyệt cầm is just there on the veranda
No special arena
I am like anyone else who likes to play
Keep my fingers busy to pass the day
I hope you sir, would think nothing of it.
An epic battle during the Han Dynasty
Sounds of copper cymbals and drums
A song of lust and war
From her fingers the notes fall
Drifting clouds rippling water
The fate of women bartered
Longing and love loss, big decisions
Though they were just as human
Reserved for warriors and kings

[463-480]

Rằng: “Nghe nổi tiếng cầm đài,
Nước non luống những lắng tai Chung Kỳ”.
Thưa rằng: “Tiện kỹ sá chi,
Đã lòng dạy đến, dạy thì phải vâng.
Hiên sau treo sẵn cầm trăng,
Vội vàng sinh đã tay nâng ngang mày.
Nàng rằng: “Nghề mọn riêng tay,
Làm chi cho bận lòng này lắm thân.
So dần dây vũ dây văn,
Bốn dây to nhỏ theo vần cung thương.
Khúc đâu Hán sở chiến trường,
Nghe ra tiếng sắt, tiếng vàng chen nhau.
Khúc đâu Tư mã Phượng cầu,
Nghe ra như oán như sầu phải chăng!
Kê Khang này khúc Quảng lăng,
Một rằng lưu thủy, hai rằng hành vân
Quá quan này khúc Chiêu Quân,
Nửa phần luyến chúa, nửa phần tư gia.

[463-480]

As pristine as the wings of a heron
Substantial as the crisp sound of water bubbling down a creek
Drilling like the sound of a brisk wind
The urgency of a thunder storm.
In the flickering candle light
One find oneself dazed with sadness
Head lowered, head over a pillow
Through nine verses and furrowed brow.
Trọng: O so profound, the sweet bitter sound
The sadness in the nine verse you have chosen
The heart felt unspoken”.
Kiều a little embarrassed: “Oh it was nothing
It is what I do, it is what I’m used to
Thank you so much for your kindness
Though, do you not think your words are an exaggeration?”
Her humble disposition made her appear even more beautiful
Blushing cheeks void of deceit
More adorable is her pure countenance
Trọng is now more than smitten, but Kiều feels
The compliments he had impart lacks honesty
Trọng taken aback: “How could you suspect my sincerity
You must let me finish, I absolutely adore you,
How could you diminish the pure intent of a young man
Who wants to impart his affection on a young woman.

[481-504]

Trong như tiếng hạc bay qua,
Đục như tiếng suối mới sa nửa vời.
Tiếng khoan như gió thoảng ngoài,
Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa.
Ngọn đèn khi tỏ khi mờ,
Khiến người ngồi đó cũng ngơ ngẩn sầu.
Khi tựa gối, khi cúi đầu,
Khi vò chín khúc, khi chau đôi mày.
Rằng: “Hay thì thực là hay,
Nghe ra ngậm đắng nuốt cay thế nào!
Lựa chi những khúc tiêu tao,
Dột lòng mình cũng nao nao lòng người”.
Rằng: “Quen mất nết đi rồi,
Tẻ vui thôi cũng tích trời biết sao!
Lời vàng vâng lĩnh ý cao,
Họa dần dần bớt chút nào được không?”
Hoa hương càng tỏ thức hồng,
Đầu mày cuối mắt càng nồng tấm yêu.
Sóng tình dường đã xiêu xiêu,
Xem trong âu yếm có chiều lả lơi.
Thưa rằng: “Đừng lấy làm chơi,
Dẽ cho thưa hết một lời đã nao!
Vẻ chi một đoá yêu đào,
Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh.

[481-504]

aspiring to be a good wife one day
safeguard my chastity I may
how could I give it away
no one wants such a display
to be reckless an expect charity
a good life lost, because of mere stupidity
easy come easy go as they say
they will get bored they will no longer play
a moment of lust paid with your trust
time and again people never learn
priceless and steadfast is loyalty
why cheapen it in a moment of infirmity
why break your chastity so easily
pay with your honour, sacrifice a lifetime of happiness
you break their teeth, you fight for it
or how could I ever face you without shame?
I will stand my ground, I will not blame
no one can save me but myself aim”.
Her words were like music to his ears
He had more respect for her it was clear.

[505-524]

Đã cho vào bậc bố kinh,
Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu.
Ra buồng trên Bộc trong dâu,
Thì con người ấy ai cầu làm chi.
Phải điều ăn xổi ở thì,
Tiết trăm năm nỡ bỏ đi một ngày!
Ngẫm duyên kỳ ngộ xưa nay,
Lứa đôi ai lại đẹp tày Thôi Trương.
Mây mưa đánh đổ lá vàng,
Quá chiều nên đã chán chường yến anh.
Trong khi chắp cánh liền cành,
Mà lòng rẻ rúng đã dành một bên.
Mái tây để lạnh hương nguyền,
Cho duyên đằm thắm ra duyên bẽ bàng.
Gieo thoi trước chẳng giữ giàng,
Để sau nên thẹn cùng chàng bởi ai?
Vội chi liễu ép hoa nài,
Còn thân ắt lại đền bồi có khi”.
Thấy lời đoan chính dễ nghe,
Chàng càng thêm nể thêm vì mười phân.

[505-524]

Bóng tàu vừa lạt vẻ ngân,
Tin đâu đã đến cửa ngăn gọi vào.
Nàng thì vội trở buồng thêu,
Sinh thì dạo gót sân đào vội ra.
Cửa sài vừa ngỏ then hoa,
Gia đồng vào gửi thư nhà mới sang.
Đem tin thúc phụ từ đường,
Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề.
Liêu Dương cách trở sơn khê,
Xuân đường kíp gọi sinh về hộ tang.
Mảng tin xiết nỗi kinh hoàng,
Băng mình lẻn trước đài trang tự tình.
Gót đầm mọi nỗi đinh ninh,
Nỗi nhà tang tóc, nỗi mình xa xôi.
Sự đâu chưa kịp đôi hồi,
Duyên đâu chưa kịp một lời trao tơ.
Trăng thề còn đó trơ trơ,
Dám xa xôi mặt mà thưa thớt lòng.
Ngoài nghìn dặm, chốc ba đông,
Mối sầu khi gỡ cho xong còn chầy.
Gìn vàng giữ ngọc cho hay,
Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời”.
Tai nghe ruột rối bời bời,
Ngập ngừng nàng mới giãi lời trước sau.

[525-548]

[525-548]

Ông tơ ghét bỏ chi nhau,
Chưa vui sum họp đã sầu chia phôi.
Cùng nhau trót đã nặng lời,
Dẫu thay mái tóc dám dời lòng tơ.
Quản bao tháng đợi năm chờ,
Nghĩ người ăn gió nằm mưa xót thầm.
Đã nguyền hai chữ đồng tâm,
Trăm năm thề chẳng ôm cầm thuyền ai.
Còn non, còn nước, còn dài,
Còn về còn nhớ đến người hôm nay!”
Dùng dằng chưa nỡ rời tay,
Vầng đông trông đã đứng ngay nóc nhà.
Ngại ngùng một bước một xa,
Một lời chân trọng châu sa mấy hàng.
Buộc yên quảy gánh vội vàng,
Mối sầu sẻ nửa, bước đàng chia hai.
Buồn trông phong cảnh quê người,
Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa.
Não người cữ gió tuần mưa,
Một ngày nặng gánh tương tư một ngày.

[549-572]

[549-572]

Kiều sold herself to pay off her father’s debt – Kiều bán mình chuộc cha [573-804]


Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Kiều mắc lừa Sở Khanh [1057-1274] | Nguyễn Du

Sydney Autumn 2025 [Nguyễn Thị Phương Trâm]

A tale by Nguyễn Du
An Adaptation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Kiều rơi vào tay Tú Bà & Mã Giám Sinh [805-1056]

ngậm ngùi rủ bức rèm châu
cách tường nghe có tiếng đâu họa vần
một chàng vừa trạc thanh xuân
hình dung chải chuốt, áo khăn dịu dàng
nghĩ rằng cũng mạch thư hương
hỏi ra mới biết rằng chàng Sở khanh
bớng nga thấp thoáng dưới mành
trông chàng nàng cũng ra tình đeo đai
“Than ôi! Sắc nước hương trời
tiếc cho đâu bỗng lạc loài đến đây?
giá đành cho nguyệt trên mây
hoa sao hoa khéo đoạ đày bấy hoa?
tức gan riêng giận trời già
lòng này ai tỏ cho ta hỡi lòng
thuyền quyên ví biết anh hùng
ra tay tháo cũi sổ lồng như chơi!”
song thu đã khép cánh ngoài
tai còn đồng vọng mấy lời sắt đanh
nghĩ người thôi lại nghĩ mình
cám lòng chua xót, lạt tình bơ vơ
những là lần lữa nắng mưa
kiếp phong trần biết bao giờ là thôi?
đánh liều nhắn một hai lời
nhờ tay tế độ vớt người trầm luân.

[1057-1080]

[1057-1080]

mảnh tiên kể hết xa gần
nỗi nhà báo đáp, nỗi thân lạc loài
tan sương vừa rạng ngày mai
tiện hồng nàng mới nhắn lời gửi sang
trời tây lãng đãng bóng vàng
phục thư đã thấy tin chàng đến nơi
mở xem một bức tiên mai
rành rành TÍCH VIỆT có hai chữ đề
lấy trong ý tứ mà suy:
“ngày hai mươi mốt, tuất thì phải chăng?”
chim hôm thoi thót về rừng
giá trà mi đã ngậm trăng nửa vành
tường đông lay động bóng cành
dẩy song đã thấy Sở khanh lẻn vào
sượng sùng đánh dạn ra chào
lạy thôi nàng mới rỉ trao ân cần.

[1081-1096]

[1081-1096]

rằng: “tôi bèo bọt chút thân
lạc đàn mang lấy nợn nần yến anh
dám nhờ cốt nhục tử sinh
còn nhiều kết cỏ ngậm vành về sau”.
lặng nghe lẩm nhẩm gật đầu:
“ta đây nào phải ai đâu mà rằng!”
nàng đà biết đến ta chăng
bể trầm luân lấp cho bằng mới thôi!”
nàng rằng: “muôn sự ơn người
thế nào xin quyết một bài cho xong”
rằng: “ta có ngựa truy phong
có tên dưới trướng vốn dòng kiện nhi
thừa cơ lẻn bước ra đi
ba mươi sáu chước, chước gì là hơn
dù khi gió kép mưa đơn
có ta đây cũng chẳng cơn cớ gì!
nghe lời nàng đã sinh nghi
song đã quá đỗi quản gì được thân
cũng liều nhắm mắt được thân
cũng liều nhắm mắt đưa chân
mà xem con tạo xoay vần đến đâu!
cùng nhau lẻn bước xuống lầu
song song ngựa trước ngựa sau một đoàn.

[1097-1118]

[1097-1118]

đêm thu khắc lậu canh tàn
gió cây trút lá, trăng ngàn ngậm gương
lối mòn cỏ lợt màu sương
lòng quê đi một bước đường một đau
tiếng gà xao xác gáy mau
tiếng người đâu đã mé sau dậy dàng
nàng càng thổn thức gan vàng
Sở khanh đã rẽ dây cương lối vào
một mình khôn biết làm sao
dặm rừng bước thấp bước cao hãi hùng
hóa nhi thật có nỡ lòng
làm chi giày tía vò hồng lắm nau
một đoàn đổ đến trước sau
vuốt đâu xuống đất, cánh đâu lên trời
Tú bà tốc thẳng đến nơi
hằm hằm áp điệu một hơi lại nhà
hung hăng chẳng hỏi chẳng tra
đang tay vùi liễu dập hoa tơi bời
thịt da ai cũng là người
lòng nào hồng rụng thắm rời chẳng đau
hết lời thú phục khẩn cầu
uốn lưng thịt đổ, cất đầu máu sa
rằng: “tôi chút phận đàn bà
nước non lìa cửa lìa nhà đến đây

[1119-1142]

[1119-1142]

bây giờ sống thác ở tay
thân này đã đến thế này thì thôi
nhưng tôi có sá chi tôi
phận tôi đành vậy, vốn người để đâu?
thân lươn bao quản lấm đầu
chút lòng trinh bạch từ sau cũng chừa”.
được lời mụ mới tùy cơ
bắt người bảo lãnh làm tờ cung chiêu
bày vai có ả Mã Kiều
xót nàng ra mới đánh liều chịu đoan
mụ càng kể nhật kể khoan
gạn gùng đến mức nồng nần mới tha
vực nàng vào nghỉ trong nhà
Mã Kiều lại ngỏ ý ra dặn lời:
“thôi đà mắc lận thì thôi
đi đâu chẳng biết con người Sở Khanh?
phụ tình nổi tiếng lầu xanh
một tay chôn biết mấy cành phù dung!

[1143-1160]

[1143-1160]

đà đao lập sẵn chước dùng
lạ gì một cốt một đồng xưa nay
có ba mươi lạng trao tay
không dưng chỉ có chuyện này trò kia
rồi ra trở mặt tức thì
bớt lời liệu chớ sân si thiệt đời
nàng rằng: “thề thốt nặng lời
có đâu mà lại ra người hiểm sâu”
còn đương suy trước nghĩ sau
mặt mo đã thấy ở đâu dẫn vào
sở khanh lên tiếng rêu rao
rằng: “nghe mới có con nào ở đây?
phao cho quyến gió rủ mây
hãy xem có biết mặt này là ai?”
nàng rằng: “thôi thế thì thôi
rằng không thì cũng vâng lời rằng không”
Sở khanh quát mắng đùng đùng
bước vào vừa rắp thị hùng ra tay
nàng rằng: “trời nhé có hay
quyến anh rủ yến sự này tại ai?
đem người dảy xuống giếng thơi
nói rồi, rồi lại ăn lời được ngay
còn tiên Tích Việt ở tay
rõ ràng mặt ấy mặt này chứ ai”
lời ngay, đông mặt trong ngoài
kẻ chê bất nghĩa, người cười vô lương
phụ tình án đã rõ ràng
dơ tuồng nghỉ mới kiếm đường tháo lui
buồng riêng, riêng những sụt sùi
nghĩ thân mà lại ngậm ngùi cho thân
tiếc thay trong giá trắng ngần
đến phong trần, cũng phong trần như ai

[1161-1192]

[1161-1192]

tẻ vui cũng một kiếp người
hồng nhan phải giống ở đời mãi ru?
kiếp xưa đã vụng đường tu
kiếp này chẳng kẻo đền bù mới xuôi
dẫu sao bình đã vỡ rồi
lấy thân mà trả nợ đời cho xong”
vừa tuần nguyệt sáng gương trong
Tú bà ghé lại trong dong dặn dò:
“nghề chơi cũng lắm công phu
làng chơi ta phải biết cho đủ điều “
nàng rằng: “mưa gió dập dìu
liều thân thì cũng phải liều thế thôi”
mụ rằng: “ai cũng như ai
người ta ai mất tiền hoài đến đây
ở trong còn lắm điều hay
nỗi đêm khép mở, nỗi ngày riêng chung
này con thuộc lấy làm lòng
vành ngoài bảy chữ, vành trong tám nghề
chơi cho liễu chán hoa chê
cho lăn lóc đá, cho mê mẩn đời

[1193-1212]

[1193-1212]

khi khóe hạnh, khi nét ngài
khi ngâm ngợi nguyệt, khi cười cợt hoa
đều là nghề nghiệp trong nhà
đủ ngần ấy nết mới là người soi”.
gót đầu vâng dạy mấy lời
dường chau nét nguyệt, dường phai vẻ hồng
những nghe nói, đã thẹn thùng
nước đời lắm nỗi lạ lùng khắt khe
xót mình cửa các buồng khuê
vỡ lòng học lấy những nghề nghiệp hay
khéo là mặt dạn mày dày
kiếp người đã đến thế này thì thôi
thương thay thân phận lạc loài
dẫu sao cũng ở tay người biết sao?
lầu xanh mới rủ trướng đào
càng treo giá ngọc, càng cao phẩm người
biết bao bướm lả ong lơi
cuộc say đầy tháng, trận cười suốt đêm
dập dìu lá gió cành chim
sớm đưa Tống Ngọc, tối tìm Tràng Khanh
khi tỉnh rượu, lúc tàn canh
giật mình, mình lại thương mình xót xa
khi sao phong gấm rủ là
giờ sao tan tác như hoa giữa đường?
mặt sao dày gió dạn sương
thân sao bướm chán ong chường bấy thân?

[1213-1238]

[1213-1238]

mặc người mưa Sở mây Tần
những mình nào biết có xuân là gì
đòi phen gió tựa hoa kề
nửa rèm tuyệt ngậm, bốn hè trăng thâu
cảnh nào cảnh chẳng đeo sầu
người buồn cảnh có vui đâu bao giờ
đòi phen nét vẽ câu thơ
cung cầm trong nguyệt, nước cờ dưới hoa
vui là vui gượng kẻo là
ai tri âm đó mặn mà với ai?
thờ ơ gió trúc mưa mai
ngẩn ngơ trăm nỗi, giùi mài một thân
ôm lòng đòi đoạn xa gần
chẳng vò mà rối, chẳng đần mà đau
nhớ ơn chín chữ cao sâu
một ngày một ngả bóng dâu tà tà
dặm ngàn nước thẳm non xa
nghĩ đâu thân phận con ra thế này
sân hòe đôi chút thơ ngây
trân cam ai kẻ đỡ thay việc mình?

[1239-1258]

[1239-1258]

nhớ lời nguyện ước ba sinh
xa xôi ai có thấu tình chăng ai?
khi về hỏi liễu Chương Đài
cành xuân đã bẻ cho người chuyên tay
tình sâu mong trả nghĩa dày
hoa kia đã chắp cành này cho chưa?
mối tình đòi đoạn vò tơ
giấc hương quan luống những mơ canh dài
song sa vò võ phương trời
nay hoàng hôn đã lại mai hôn hoàng
lần lần thỏ bạc ác vàng
xót người trong hội đoạn tràng đòi cơn
đã cho lấy chữ hồng nhan
làm cho, cho hại, cho tàn, cho cân
đã đày vào kiếp phong trần
sao cho sỉ nhục một lần mới thôi

[1259-1274]

[1259-1274]

Kiều met/gặp Thúc Sinh [1275-1472]


Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN DU

Sydney Autumn 2025 [Nguyễn Thị Phương Trâm]

An adaptation by Nguyễn Thị Phương Trâm

  • Cuộc đối thoại với Cụ Du
  • Kiều stumbling on Đoạn Tiên’s grave – Kiều thăm mộ Đạm Tiên [1-244]
  • Kiều met/gặp Kim Trọng [245-572]
  • Kiều sold herself to pay off her father’s debt – Kiều bán mình chuộc cha [573-804]
  • Kiều rơi vào tay Tú Bà & Mã Giám Sinh [805-1056]
  • Kiều mắc lừa Sở Khanh [1057-1274]
  • Kiều met/gặp Thúc Sinh [1275-1472]
  • Kiều & Hoạn Thư [1473-1704]
  • Kiều & Hoạn Thư (cont) [1705-2028]
  • Kiều met/gặp Từ Hải [2029-2288]
  • Kiều’s revenge – Kiều báo thù [2289-2418]
  • Từ Hải cheated by Hồ Tôn Hiến, Kiều’s attempted suicide – Từ Hải mắc lừa Hồ Tôn Hiến, Kiều tự vẫn [2419-2738]
  • Kim Trọng’s search for Kiều – Kim Trọng đi tìm Kiều [2739-2972]
  • Kiều & Kim Trọng reunited – Kiều & Kim Trọng đoàn tụ [2973-3254]

Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.