A tale by Nguyễn Du
An adaptation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Kiều stumbling on Đạm Tiên’s grave – Kiều thăm mộ Đạm Tiên [1-244]
A cold monument by his study’s window
The hours came and went with endless burning
The sickness in Kim’s heart worsened
A day was more like three years
Always locked up in a room were the tears
A flower he was only able find in his dream
Burning the midnight oil was a new moon
Dazed by a face in his mind was this sad buffoon
He couldn’t pick up his rabbit fur brush
Nor could he plucked a note on the strings
[245-254]
Chàng Kim từ lại thư song,
Nỗi nàng canh cánh bên lòng biếng khuây.
Sầu đong càng lắc càng đầy,
Ba thu dồn lại một ngày dài ghê.
Mây tần Khoá kín song the,
Bụi hồng liệu nẻo đi về chiêm bao.
Tuần trăng khuyết, đĩa dầu hao,
Mặt mơ tưởng mặt, lòng ngao ngán lòng.
Buồng văn hơi giá như đồng,
Trúc se ngọn thỏ, tơ chùng phím loan.
[245-254]
Precious tears like knots nodes woven neatly through the bamboo blind
Pungent was his verse of longing carried away via the wind as he sipped his tasteless tea
The thread of fate through three lifetimes
Why would life use beauty to tempt fate
Missing not just her face but the place of their meeting
The place where they have met accidently
Fleeting were the lush green reeds
Crystal clear waters and afternoon breeze
Drifting sadness
Trilling, mocking hues of loneliness
He had to do something
He found a place closer to Kiều
Alone and thoughtful behind the four walls of his new resident
With no news of her
Upon the drooping curtains of willow
The robin tweeted as though it was mocking him
Pacing back and forth locking and then unlocking his door
The flower petals settled in layers, where might she be?
From his backyard over the wall he caught a glimpse of a neighbour’s house
[255-274]
Mành Tương phất phất gió đàn,
Hương gây mùi nhớ, trà khan giọng tình.
Ví chăng duyên nợ ba sinh,
Làm chi đem thói khuynh thành trêu ngươi.
Bâng khuâng nhớ cảnh nhớ người,
Nhớ nơi kỳ ngộ vội dời chân đi.
Một vùng cỏ mọc xanh rì,
Nước vong trong ngắt thấy gì nữa đâu!
Gió chiều như gợi cơn sầu,
Vi lô hiu hắt như màu khảy trêu.
Nghề riêng nhớ ít tưởng nhiều,
Xăm xăm đè nẻo Lam kiều lần sang.
Thâm nghiêm kín cổng cao tường,
Cạn dòng lá thắm dứt đường chim xanh.
Lơ thơ tơ liễu buông mành,
Con oanh học nói trên cành mỉa mai.
Mấy lần cửa đóng then cài,
Đầy thềm hoa rụng biết người ở đâu?
Tần ngần đứng suốt giờ lâu,
Dạo quanh chợt thấy mé sau có nhà.
[255-274]
The home of a merchant
Away on a trip, left their home empty
Using the excuse of wanting a place closer to his academy
He packed his books and rented the place
A ready rock garden and trees
As idyllic as it could possibly be
Satisfied with his choice he was rather pleased
The thread of three lifetimes shall have its day
Shoji and parted fusuma it was fate
His eyes were transfixed on the East wall
So close but the gate was always shut and the door was always closed
There was not a sign or the hint of a shadow of the rose
Patiently he waited in the guest house
Can’t believed that it was already two moons
One clear night he caught a glimpse of the delicate form
Of someone who could only be her under the plum blossom
He left his guqin and rushed out into the garden
But she was gone, left behind was only the scent of flowers
Searching the wall for any sign of her
His eye fell upon a lady’s hairpin
Perched on a branch of the plum tree near the wall between them:
“How could you be displaced from your lady’s chamber
Oh precious thing,
It’s fate that I’ve found you!”
He admired the fragile pin in his hand
He was sure that it still had her scent
The next day just after evaporated was the morning dew
There in the garden searching for her hair pin was Kiều
And he was already there waiting for her
Separated by a wall
[275-304]
Là nhà Ngô Việt thương gia,
Buồng không để đó người xa chưa về.
Lấy điều du học hỏi thuê,
Túi đàn cặp sách đề huề dọn sang.
Có cây , có đá sẵn sàng,
Có hiên Lãm Thuý nét vàng chưa phai.
Mừng thầm chốn ấy chữ bài,
Ba sinh âu hẳn duyên trời chi đây.
Song hồ nửa khép cánh mây.
Tường đông ghé mắt ngày ngày hằng trông
Tấc ngang đồng toả nguyên phong,
Tuyệt mù nào thấy bóng hồng vào ra.
Nhẫn từ quán khách lân la,
Tuần trăng thấm thoắt nay đà thèm hai.
Cách tường phải buổi êm trời,
Dưới đào dường có bóng người thướt tha.
Buông cầm xốc áo vội ra,
Hương còn thơm nức, người đà vắng tanh.
Lần theo tường gấm dạo quanh,
Trên đào nhác thấy một cành kim thoa.
Giơ tay với lấy về nhà:
“Này trong khuê các đâu mà đến đây.
Gẫm âu người ấy báu này,
Chẳng duyên chưa dễ vào tay ai cầm!”
Liền tay ngắm nghía biếng nằm,
Hãy còn thoang thoảng hương trầm chưa phai.
Tan sương đã thấy bóng người,
Quanh tường ra ý tìm tòi ngẩn ngơ.
Sinh đà có ý đợi chờ,
Cách tường lên tiếng xa đưa ướm lòng.
[275-304]
“Captured in this hairpin is nothingness
It is possible for such a treasure to find its way back to its rightful owner?”
Kiều thanked him earnestly
“How could I ever be able to truly thank you, dear sir
It’s not possible to place a value on such a pin
It just shows how much you value integrity over talent!”
Politely he replied: “It seems such a small world
We are neighbours not strangers after all
Thank to a bit of luck, something you have dropped
Became a balm lately to this tortured soul
Ever since that fateful day
I have not stopped thinking about it”.
Kiều rushed home to fetch a square handkerchief
To wrap a pair of gold bangles in them before she proceeded to climb a ladder so tall it might reach the clouds
To the very top of the wall overlooking Kim Trọng’s garden
And it was in fact the scholar she had met the other day?
Suddenly shy as their eyes met
As soon as one lifted their eyes the other would lower their head
Sheepishly he shared: “Since the day we’ve met
I have tried to find all sorts of way to see you
I’m more and more gaunt and spindly like a twig that carries a few blossoms
A day like today is unimaginable to me!
For months now, it had felt as though I was going crazy
As though I’ve been left alone somewhere on the moon.
[305-328]
“Thoa này bắt được hư không,
Biết đâu Hợp Phố mà mong châu về?”
Tiếng Kiều nghe lọt bên kia,
“Ơn lòng quân tử sá gì của rơi.
Chiếc thoa nào của mấy mươi,
Mà lòng trọng nghĩa khinh tài xiết bao!”
Sinh rằng: “Lân lý ra vào,
Gần đây là phải người nào xa xôi.
Được rày nhờ chút thơm rơi,
Kể đà thiểu não lòng người bấy nay!
Bấy lâu mới được một ngày,
Dừng chân gạn chút niềm tây gọi là”.
Vội về thêm lấy của nhà,
Xuyến vàng đôi chiếc, khăn là một vuông.
Thang mây rón bước ngọn tường,
Phải người hôm nọ rõ ràng chẳng nghe?
Sượng sùng giữ ý rụt rè,
Kẻ nhìn rõ mặt người e cúi đầu.
Rằng: “Từ ngẫu nhĩ gặp nhau,
Thầm trông trộm nhớ bấy lâu đã chồn.
Xương mai tính đã thâu mòn,
Lần lừa ai biết hãy còn hôm nay!
Tháng tròn như gửi cung mây,
Trần trần một phận ấp cây đã liều.
[305-328]
Please, I might not get another chance to enquire
Have you spare a thought for duckweed, like this poor drifting admirer?
Shyly she replied: “I’ve been sheltered all my life
We are simple folks, with poor grasp of such thing as the red thread of destiny
It is something only our parents can decide you see
Forgive me please my fragile and delicate disposition
I know not enough about life to give you a proper reply!”
Sadly he impressed: “The weather can change at any given moment
Fleeting is spring, will we ever get another chance again
What is the point of being in love
Truly will it benefit anyone?
I just want to leave you with a pair of bracelet
Something to connect us, something to remember me by
The future is something only the heavens can decide
This is nothing compare to what I want to earnestly impart
And you have been more than generous
Waiting for you have been my privilege
The pleasure of searching for meaning in your every word
Anxious ride of each tidal wave of yearning
[329-348]
Tiện đây xin một hai điều,
Đài gương soi đến dấu bèo cho chăng?”
Ngại ngần nàng mới thưa rằng:
“Thói nhà băng tuyết chất hằng phỉ phong.
Dù khi lá thấm chỉ hồng,
Nên chăng thì cũng tại lòng mẹ cha.
Nặng lòng xót liễu vì hoa,
Trẻ thơ đã biết đâu mà đám thưa!”
Sinh rằng: “Rày gió mai mưa,
Ngày xuân đã dễ tình cờ mấy khi.
Dù chăng xét tấm tình si,
Thiệt đây mà có ích gì đến ai?
Chút chi gắn bó một hai,
Cho đành rồi sẽ liệu bài mối manh.
Khuôn thiêng dù phụ tấc thành,
Cũng liều bỏ quá xuân xanh một đời.
Lượng xuân dù quyết hẹp hòi,
Công đeo đuổi chẳng thiệt thòi lắm ru.
Lặng nghe lời nói như ru,
Chiều xuân dễ khiến nét thu ngại ngùng.
[329-348]
Kiều: “Surreal is the timing
The autumn in your eyes takes my breath away
A gentleman’s kindness and restraint could I ever repay
The characters of loyalty and faithfulness carved on stone”.
His feelings finally reciprocated
Kim Trọng returned the pin as he accepted the pair of gold bracelet wrapped in her handkerchief
He said: “Our life together shall begin from today
I want you to have something to remember me by”.
Kim Trọng gave Kiểu a silk fan decorated with tithonias
Together with the hairpin she had left on the plum tree
And their silent vow was then exchanged
Voices coming from the back of her house startled them
The leaves shaken and the petals fell
He rushed back to his study, as she slipped back into her room
Only the rocks in the garden knew about the lovers
How much they were out of their mind for each other
Long and abundant was the river of their passion and yet they were thirsty to the core
The water bed was dry, but they each remained on their side
A wall of ice and fog divided them
Arduous was the road to finding any news of each other
The leaves have more than darken and mostly gone were the flowers
Impending was Kiều’s maternal grandparent’s birthday in the country
Kiều’s two younger siblings and her parents prepared for the journey
[349-372]
Rằng: “Trong buổi mới lạ lùng,
Nể lòng có lẽ cầm lòng cho đang!
Đã lòng quân tử đa mang,
Một lời vâng tạc đá vàng thuỷ chung”.
Được lời thư cởi tấm lòng,
Giở kim thoa với khăn hồng trao tay.
Rằng: “Trăm năm cũng từ đây,
Của tin gọi một chút này làm ghi”.
Sẵn tay bả quạt hoa quì
Với cành hoa ấy tức thì đổi trao.
Một lời vừa gắn tất giao,
Mái sau dường có xôn xao tiếng người.
Vội vàng lá rụng hoa rơi,
Chàng về viện sách, nàng dời lầu trang.
Từ phen đá biết tuổi vàng,
Tình càng thấm thía, dạ càng ngẩn ngơ.
Sông tương một dải nông sờ,
Bên trông đầu nọ, bên chờ cuối kia.
Một tường tuyết trở sương che,
Tin xuân đâu dễ đi về cho năng.
Lần lần ngày gió đêm trăng,
Thưa hồng rậm lục đã chừng xuân qua.
Ngày vừa sinh nhật ngoại gia,
Trên hai đường dưới nữa là hai em.
[349-372]
It was a great opportunity to buy a new hanfu
And perhaps some fresh fruit and other gifts too
A lady at home all alone
It was finally a chance for Kiều to see Trọng
Pacing back and forth by their dividing wall
A plate of fruit in hand she coughed softly and Trọng was already there
Waiting for her under the over hanging plum branches
“It has been so long since I’ve seen you
I wonder if you have forgotten the scent of the incense we’ve lit together
The sadness that can never be filled when you’re not with me
The hair on my head is now half white with longing, see”
Kiều: “I’ve been so busy with family duties
What I have finally is a chance today
To sit to listen and watch you play
A chance to you, repay..”.
She followed the foot stone around the rock garden
Beyond the tiny mountain was a new gate
She lifted her sleeves gently to open the gate as though to heaven
It was the first time they faced each other
Words of concern and blessed joy were gathered
[373-394]
Tưng bừng sắm sửa áo xiêm,
Biện dâng một lễ xa đem tấc thành.
Nhà lan thanh vắng một mình,
Gẫm cơ hội ngộ đã dành hôm nay.
Thì trân thức thức sẵn bày,
Gót sen thoăn thoắt dạo ngay mé tường.
Cánh hoa sẽ dặng tiếng vàng,
Dưới hoa đã thấy có chàng đứng trông.
Trách lòng hờ hững với lòng,
Lửa hương chốc để lạnh lùng bấy lâu.
Những là đắp nhớ đổi sầu,
Tuyết sương nhuốm nửa mái đầu hoa râm.
Nàng rằng: “Gió bắt mưa cầm,
Đã cam tệ với tri âm bấy chầy.
Vắng nhà được buổi hôm nay,
Lấy lòng gọi chút sang đây tạ lòng”.
Lần theo núi giả đi vòng,
Cuối tường dường có nẻo thông mới rào.
Xắn tay mở khoá động đào.
Rẽ mây trông tỏ lối vào Thiên Thai.
Mặt mình mặt càng thêm tươi,
Bên lời van phúc, bên lời hàn huyên.
[373-394]
Shoulder to shoulder they head for the study together
Exchanged words as old as the wind and the moon, vows as ancient as the land
Above the brush rest and bamboo canister full of poetry hung
A painting of green pines and mist
Shifting as though it was carried by a light breeze
It came alive the longer you admired it
Trọng implored: “Upon my rough sketch
Will you add a few lines of your poetry”.
Her delicate brush strokes like falling raindrops
Wets the page with four lines of poetry
“As though it’s a shower of precious gems
Ban Zhao and Xie Daoyun both would pale in comparison
Only with the good karma of the last life
Could I meet my soulmate in the current!”
She replied: “Just look around
It’s not the playground for great scholars in Kinmen
Fragile is this life and I don’t know what heaven have install for me
I don’t know where I fit
When I was young
A diviner had said after studying my disposition
From the inside and out, a soul gifted with so much beauty
Can but endure a lifetime of persistent pain an brilliance
[395-416]
Sánh vai về chốn thư hiên,
Góp lời phong nguyệt nặng nguyền non sông.
Trên yên bút giá thi đồng,
Đạm thanh một bức tranh tùng treo trên.
Phong sương được vẻ thiên nhiên,
Mặn khen nét bút càng nhìn càng tươi.
Sinh rằng: “Phác hoạ vừa rồi,
Phẩm đề xin một vài lời thêm hoa”.
Tay tiên gió táp mưa sa,
Khoảng trên dừng bút thảo và bốn câu.
Khen tài nhả ngọc phun châu,
Nàng Ban ả Tạ cũng đâu thế này!
Kiếp tu xưa ví chưa dầy,
Phúc nào đổi được giá này cho ngang!”
Nàng rằng: “Trộm liếc dung quang,
Chẳng sân ngọc bội cũng phường kim môn.
Nghĩ mình phận mỏng cánh chuồn,
Khuôn xanh biết có vuông tròn mà hay?
Nhớ từ năm hãy thơ ngây,
Có người tướng sĩ đoán ngay một lời.
Anh hoa phát tiết ra ngoài,
Nghìn thu bạc mệnh một đời tài hoa.
[395-416]
We are so different, bright is your constitution
While mine is so dim, do we truly together have a future?
Trọng consoled: Serendipitous is fate
But through the ages possible is fate deniable
If fate were to deny us our future then
‘i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want’(1)”.
Sipping on the spring wine, the discourse continued
Their verdant hearts poured
The joy they shared in a day felt like a moment
Over the westerly mountain the sun was a reflection of the moon
It was better for her to not leave later but soon
After her goodbyes, from the shoji she headed for home
She was home to discover
Her parents were still at their family gathering
She quickly draws the curtains to her bed chamber
Alone she headed out through the garden in the dark
Overhead was the moonlight through the canopy
And light like fireflies came from Trọng’s study
He was just nodding off, half awake, half dreaming
He thought he heard the soft footsteps of a lady
Had the same dream as Chunyu Fen, A Dream Under The Southern Bough
The moon was at its peak and her footsteps was getting closer
In a daze he thought approaching was the Goddess of Wuxia Mountain
He thought he was dreaming
(1) E. E. Cummings
[417-440]
Trông người lại ngắm đến ta,
Một dày một mỏng biết là có nên?”
Sinh rằng: “Giải cấu là duyên,
Xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều.
Ví dù giải kết đến điều,
Thì đem vàng đá mà liều với thân”.
Đủ điều trung khúc ân cần,
Lòng xuân phơi phới, ché xuân tàng tàng.
Ngày vui ngắn chẳng đầy gang,
Trông ra ác đã ngậm gương non đoài.
Vắng nhà chẳng tiện ngồi dai,
Giã chàng, nàng mới kíp dời song sa.
Đến nhà vừa thấy tin nhà,
Hai thân còn dở tiệc hoa chưa về.
Cửa ngoài vội rủ rèm the,
Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình.
Nhặt thưa gương rọi đầu cành,
Ngọn đèn trông lọt trướng huỳnh hắt hiu.
Sinh vừa tựa án thiu thiu
Dở chiều như tỉnh, dở chiều như mê.
Tiếng sen sẽ động giấc hoè,
Bóng trăng đã xế, hoa lê lại gần.
Bâng khuâng đỉnh Giáp non thần,
Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng.
[417-440]
Kiều: “The night is long and I’m alone
And overwhelming is the scent of flowers
Now that we see eye to eye
What if it’s nothing but a dream”.
Trọng quickly invited her in
Lotus flowers bloomed at her every step together with the scent of blossoms
Healing scent of a goddess
Along with her thick hair flows like clouds cuts the air in two
And the moon is huge and so bright across the sky
In unison the two spoke without question
Reveal their innocent hearts with no hesitation
Across the eons their words rumbling like the pounding of copper drums
Drink they did the constellation savoured the divine drug from heaven
The scent of their love undeniable with no shadow of a doubt
Trọng: “The moonlight clear and the breeze lovely
But my heart is weary
Uncemented is our love now
Will our love do as doves do love?”
Kiều: “Fateful is love
For those who are meant to be together
Don’t be ridiculous, get a hold of yourself
It’s not a game”.
[441-462]
Nàng rằng: “Khoảng vắng đêm trường,
Vì hoa nên phải đánh đường tìm hoa.
Bây giờ rõ mặt đôi ta,
Biết đâu rồi nữa chẳng là chiêm bao”.
Vội mừng làm lễ rước vào,
Đài sen nối sáp, song đào thêm hương.
Tiên thề cùng thảo một chương,
Tóc mây một món dao vàng chia đôi.
Vầng trăng vằng vặc giữa trời,
Đinh ninh hai mặt một lời song song.
Tóc tơ căn vặn tấc lòng.
Trăm năm tạc một chữ đồng đến xương.
Chén hà sánh giọng quỳnh tương,
Dải là hương lộn, bình gương bóng lồng.
Sinh rằng: “Gió mát trăng trong,
Bấy lâu nay một chút lòng chưa cam.
Chày sương chưa nện cầu lam,
Sợ lần khân quá ra sờm sỡ chăng?”
Nàng rằng “Hồng diệp xích thằng,
Một lời cũng đã tiếng rằng tương tri,
Đừng điều nguyệt nọ hoa kia,
Ngoài ra ai lại tiếc gì với ai”.
[441-462]
Trọng: “How often does the stars align
How often does two soul in this world find each other”.
Kiều unimpressed: “There are plenty of fish in the sea
And you have chosen me to see, so please
The nguyệt cầm is just there on the veranda
No special arena
I am like anyone else who likes to play
Keep my fingers busy to pass the day
I hope you sir, would think nothing of it.
An epic battle during the Han Dynasty
Sounds of copper cymbals and drums
A song of lust and war
From her fingers the notes fall
Drifting clouds rippling water
The fate of women bartered
Longing and love loss, big decisions
Though they were just as human
Reserved for warriors and kings
[463-480]
Rằng: “Nghe nổi tiếng cầm đài,
Nước non luống những lắng tai Chung Kỳ”.
Thưa rằng: “Tiện kỹ sá chi,
Đã lòng dạy đến, dạy thì phải vâng.
Hiên sau treo sẵn cầm trăng,
Vội vàng sinh đã tay nâng ngang mày.
Nàng rằng: “Nghề mọn riêng tay,
Làm chi cho bận lòng này lắm thân.
So dần dây vũ dây văn,
Bốn dây to nhỏ theo vần cung thương.
Khúc đâu Hán sở chiến trường,
Nghe ra tiếng sắt, tiếng vàng chen nhau.
Khúc đâu Tư mã Phượng cầu,
Nghe ra như oán như sầu phải chăng!
Kê Khang này khúc Quảng lăng,
Một rằng lưu thủy, hai rằng hành vân
Quá quan này khúc Chiêu Quân,
Nửa phần luyến chúa, nửa phần tư gia.
[463-480]
As pristine as the wings of a heron
Substantial as the crisp sound of water bubbling down a creek
Drilling like the sound of a brisk wind
The urgency of a thunder storm.
In the flickering candle light
One find oneself dazed with sadness
Head lowered, head over a pillow
Through nine verses and furrowed brow.
Trọng: O so profound, the sweet bitter sound
The sadness in the nine verse you have chosen
The heart felt unspoken”.
Kiều a little embarrassed: “Oh it was nothing
It is what I do, it is what I’m used to
Thank you so much for your kindness
Though, do you not think your words are an exaggeration?”
Her humble disposition made her appear even more beautiful
Blushing cheeks void of deceit
More adorable is her pure countenance
Trọng is now more than smitten, but Kiều feels
The compliments he had impart lacks honesty
Trọng taken aback: “How could you suspect my sincerity
You must let me finish, I absolutely adore you,
How could you diminish the pure intent of a young man
Who wants to impart his affection on a young woman.
[481-504]
Trong như tiếng hạc bay qua,
Đục như tiếng suối mới sa nửa vời.
Tiếng khoan như gió thoảng ngoài,
Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa.
Ngọn đèn khi tỏ khi mờ,
Khiến người ngồi đó cũng ngơ ngẩn sầu.
Khi tựa gối, khi cúi đầu,
Khi vò chín khúc, khi chau đôi mày.
Rằng: “Hay thì thực là hay,
Nghe ra ngậm đắng nuốt cay thế nào!
Lựa chi những khúc tiêu tao,
Dột lòng mình cũng nao nao lòng người”.
Rằng: “Quen mất nết đi rồi,
Tẻ vui thôi cũng tích trời biết sao!
Lời vàng vâng lĩnh ý cao,
Họa dần dần bớt chút nào được không?”
Hoa hương càng tỏ thức hồng,
Đầu mày cuối mắt càng nồng tấm yêu.
Sóng tình dường đã xiêu xiêu,
Xem trong âu yếm có chiều lả lơi.
Thưa rằng: “Đừng lấy làm chơi,
Dẽ cho thưa hết một lời đã nao!
Vẻ chi một đoá yêu đào,
Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh.
[481-504]
aspiring to be a good wife one day
safeguard my chastity I may
how could I give it away
no one wants such a display
to be reckless an expect charity
a good life lost, because of mere stupidity
easy come easy go as they say
they will get bored they will no longer play
a moment of lust paid with your trust
time and again people never learn
priceless and steadfast is loyalty
why cheapen it in a moment of infirmity
why break your chastity so easily
pay with your honour, sacrifice a lifetime of happiness
you break their teeth, you fight for it
or how could I ever face you without shame?
I will stand my ground, I will not blame
no one can save me but myself aim”.
Her words were like music to his ears
He had more respect for her it was clear.
[505-524]
Đã cho vào bậc bố kinh,
Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu.
Ra buồng trên Bộc trong dâu,
Thì con người ấy ai cầu làm chi.
Phải điều ăn xổi ở thì,
Tiết trăm năm nỡ bỏ đi một ngày!
Ngẫm duyên kỳ ngộ xưa nay,
Lứa đôi ai lại đẹp tày Thôi Trương.
Mây mưa đánh đổ lá vàng,
Quá chiều nên đã chán chường yến anh.
Trong khi chắp cánh liền cành,
Mà lòng rẻ rúng đã dành một bên.
Mái tây để lạnh hương nguyền,
Cho duyên đằm thắm ra duyên bẽ bàng.
Gieo thoi trước chẳng giữ giàng,
Để sau nên thẹn cùng chàng bởi ai?
Vội chi liễu ép hoa nài,
Còn thân ắt lại đền bồi có khi”.
Thấy lời đoan chính dễ nghe,
Chàng càng thêm nể thêm vì mười phân.
[505-524]
Bóng tàu vừa lạt vẻ ngân,
Tin đâu đã đến cửa ngăn gọi vào.
Nàng thì vội trở buồng thêu,
Sinh thì dạo gót sân đào vội ra.
Cửa sài vừa ngỏ then hoa,
Gia đồng vào gửi thư nhà mới sang.
Đem tin thúc phụ từ đường,
Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề.
Liêu Dương cách trở sơn khê,
Xuân đường kíp gọi sinh về hộ tang.
Mảng tin xiết nỗi kinh hoàng,
Băng mình lẻn trước đài trang tự tình.
Gót đầm mọi nỗi đinh ninh,
Nỗi nhà tang tóc, nỗi mình xa xôi.
Sự đâu chưa kịp đôi hồi,
Duyên đâu chưa kịp một lời trao tơ.
Trăng thề còn đó trơ trơ,
Dám xa xôi mặt mà thưa thớt lòng.
Ngoài nghìn dặm, chốc ba đông,
Mối sầu khi gỡ cho xong còn chầy.
Gìn vàng giữ ngọc cho hay,
Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời”.
Tai nghe ruột rối bời bời,
Ngập ngừng nàng mới giãi lời trước sau.
[525-548]
Ông tơ ghét bỏ chi nhau,
Chưa vui sum họp đã sầu chia phôi.
Cùng nhau trót đã nặng lời,
Dẫu thay mái tóc dám dời lòng tơ.
Quản bao tháng đợi năm chờ,
Nghĩ người ăn gió nằm mưa xót thầm.
Đã nguyền hai chữ đồng tâm,
Trăm năm thề chẳng ôm cầm thuyền ai.
Còn non, còn nước, còn dài,
Còn về còn nhớ đến người hôm nay!”
Dùng dằng chưa nỡ rời tay,
Vầng đông trông đã đứng ngay nóc nhà.
Ngại ngùng một bước một xa,
Một lời chân trọng châu sa mấy hàng.
Buộc yên quảy gánh vội vàng,
Mối sầu sẻ nửa, bước đàng chia hai.
Buồn trông phong cảnh quê người,
Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa.
Não người cữ gió tuần mưa,
Một ngày nặng gánh tương tư một ngày.
[549-572]
Kiều sold herself to pay off her father’s debt – Kiều bán mình chuộc cha [573-804]
Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.