A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
Vũ Hoàng Thư by Đinh Trường Chinh
Poetry is never fully revealed? Or is it because we can never wholly understand Poetry? These are the questions that may take more than a lifetime to answer, it is something we all strive for, an unattainable goal, it continues to evolve in vain in the minds of those who compose poetry. Otherwise Poetry will cease to exist.
—
Poetry is never fully revealed
poetry,
an inspired thought
a strand of silk
why worry?
a glimpse
of
gosh
possibilities.
poetry,
oblivious
to time,
not any kind of rendezvous
a privy calling
or soul mating.
poetry,
far yet
at hand
arms wide open
to nothing but the mist
poetry,
taking flight
without a word,
the swallow’s shadow
soundlessly greets
welcome.
though
now and then
there about
the verses are audible
reaches the high notes
in a promise to return.
Thơ không bao giờ nói hết? Hay ta không thể nói hết về Thơ? Một câu hỏi muôn đời vì Thơ là một cái gì ta vươn tới, một mục tiêu bất khả đạt, nó tiếp tục di dời trong vô vọng của kẻ làm thơ. Nếu không Thơ sẽ ngừng hiện hữu.
—
Thơ
thơ,
ngẫu nhĩ
vương sợi tơ,
trầm trọng chi?
một thoáng
khơi
vơi
cùng.
thơ,
vô tư
với ngàn trùng,
không hò hẹn,
gọi riêng, chung,
ân cần.
thơ,
xa ngái
trong khoảng gần,
dang tay với,
sương khói hân nhiên mời.
thơ,
vụt cánh
không cất lời,
một bóng nhạn
vẫy tiếng mời
vô thanh.
và
đôi khi
nhịp nhàng quanh,
tiếng ly tao
hẹn thái thanh
tương phùng.
vht
July 2021
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art from the poet’s social media page
you have returned to that place hands idle and free smiling without a care your grey hair woven with the white clouds with the drifting tranquillity of the Seine endlessly free flowing water your shadow is the sunlight flying into flowers “blooms of sunlight” (1) the dreamy white light of the song of impermanence in the middle of the night in the dark the sound of a passing car wakes me up my head is empty of thought through the jet lag jittery feet waiting for the first light after a night in Limeil-Brévannes anticipating the late bloom of the queen of the night the rise and fall of rows of text along the endless library bookshelves the constant sound of shifting gears of the print press churning out on Gennevilliers’ news Quê Mẹ is awake through the night working through the sweat the deep sound screams from the South China Sea what choice was there left glory to socialism or face an ocean of waiting darkness the trembling injustice and anger of all living soul a wavering moon gate on Rue Jaffeux the deep lyric of the night “a whisper amidst Paris” (2) please speak up, call for “a boat for Vietnam” a boat for the boat people oh dearest of oceans glowing at the foot of the horizon “an island of light” (3) Paris. without Thi Vũ my memories returned to the climbing gourd vines at Quê Mẹ the nights singing at Quán Trúc in the European city light the steep incline scattered with paintings in Montmartre the cafes on the sidewalk the strong shots of espresso in the streets of Saint-germain-des-prés a sleepless Vietnamese without a country in Paris Thi Vũ poetic pondering drifting scents of the heart of a flower call home
I’m walking through Paris in the sombre afternoon light the clouds drifting by as grey and blinding as the century I called your name as though you’re still here still here downhill to Rue de la Bûcherie Shakespeare bookstore you were the pungent scent of books across a sky full of poetry the sudden odd scent of lavender “like white clouds in brilliant sunlight across the horizon the calling of the heart’s desire” (4) Who could there be such a reality? Paris. without Thi Vũ when lines of poetry grew wings took to the sky dancing the dance of immortality or will a moonflower bloom from the soil steeped in an unexpected shower? Thi Vũ “a tiny fragile flower not once did you stop blooming yet already it’s an endless lifetime” (4) you are missed, beyond this lifetime!
*** paris. không thi vũ
người về nơi ấy hai tay xuôi môi mỉm cười thinh không tóc bạc luồn mây trắng như sông seine êm trôi nước đổ dài ra nghìn dặm bóng là vạt nắng vờn bay thành hoa “hoa nắng” (1) mông lung trắng ngát hát tiếng vô thường giữa đêm tiếng xe khuya bật dậy tôi đầu óc rỗng trong cơn jet lag đêm limeil trờ chân vào sáng mồn một đêm đóa quỳnh mở muộn thư viện cao kệ sách dài nhấp nhô tờ quyển máy in đêm rầm rập đều đặn giấy gennevilliers quê mẹ thức trắng lao động tháo mồ hôi lời trầm thống gào thét biển đông lựa chọn nào xã hội chủ nghĩa vinh quang hay đại dương đen ngòm chờ đợi tức tưởi oan khiên vật vờ muôn sinh linh sóng sánh cửa nguyệt rue jaffeux trầm đêm lời “gọi thầm giữa paris” (2) hãy lên tiếng “un bateau pour le viêt-nam” một con tàu cho người vượt biển đại dương ơi cuối chân trời sáng hừng “đảo ánh sáng” (3)
paris. không thi vũ ký ức trở về giàn bầu quê mẹ đêm hát ca quán trúc giữa kinh thành ánh sáng trời âu con đường dốc thắp tranh montmartre những quán vỉa hè ly cà phê đặc quánh phố saint-germain-des-prés một việt kiều thức trắng hằng đêm paris thi vũ thơ và suy tưởng hương nhụy bay phối cõi quê hương
tôi bước dọc paris trong nắng chiều u mây xám trôi mù thế kỷ tôi gọi tên người như quanh đây chưa mất chưa mất rảo dốc xuống rue de la bûcherie shakespeare quán sách người là mùi giấy thơm lựng trời bộ lạc thơ hương lavande thoảng về kỳ dị “như mây trắng trong trời nắng gợi lòng tôi yêu thương” (4) có thực chăng? paris. không thi vũ khi những dòng thơ chấp đôi cánh lộng múa điệu trường sinh hay cơn mưa thấm đất nở đóa triêu nhan? thi vũ “mong manh bông hoa nhỏ chưa một lần ngưng nở đã thiên thu” (4) ôi mênh mông nhớ!
Vũ Hoàng Thư Limeil-Brévannes, Tháng 2, 2023 [khi cát bụi trở về cát bụi] —————————————- (1) Hoa Nắng, thơ, Thi Vũ, nxb An Tiêm, Saigon, 1970 (2) Gọi Thầm Giữa Paris, tản mạn, Thi Vũ, nxb Quê Mẹ, Paris, 1985 (3) Chiến dịch “Một con tàu cho Việt Nam” do Thi Vũ – Võ Văn Ái và tạp chí Quê Mẹ khởi xướng cuối năm 1978 đã quyên góp để mua tàu Ile de Lumière (Đảo Ánh Sáng) đi cứu người tỵ nạn ở biển Đông. (4) Thơ Thi Vũ
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently live in Fountain Valley, California.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Trâm, bookstreet HCMC, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
a cloud you appeared I was just there seemed like I was staring but watching the clouds drifting in the breeze rather nothing new truly is neither this nor ever that
mây em về ta chẳng bước nhưng đứng yên không hẳn đã dừng lại đây đôi khi như đợi chốn nầy thật ra nhìn gió và mây vẫn thường
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.