Man’s best friend | Vũ Trọng Quang

Shani & Bella. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A man’s best friend
Tight embrace
Overwhelming tears
The demons are everywhere in Bucha

The demons are everywhere in Bucha
Beyond the brutality of the hangman
Obligatory poison
Forced down the throats of birds

Forced down the throats of birds
Chaotic escape path of the flock
In despair
Blue or yellow, clouds are consistently clouds

Blue or yellow, clouds are consistently clouds
The nefarious evil has no end
Confiscating merely sprouting trees
Sowing invasive papillae

Sowing invasive papillae
O my lovable canine companion
Whimpering in the dark
O the calamity of our nation

O the calamity of our nation
Peace shall be once again glorious
Because to our children paradise is owe
Your bark is our defense from heinous evil

Your bark is our defense from heinous evil
O my faithful friend
Your beauty the bluest of seas
In a peaceful a golden age

CÚN ƠI


Người bạn cún trung kiên
Mày ôm chặt mày khóc
Tao tràn bờ lệ ức
Quỷ tràn ngập Bucha

Quỷ tràn ngập Bucha
Tàn bạo hơn thòng lọng
Thế sự ngải độc sa
Chim chóc nghẹn cổ họng

Chim chóc nghẹn cổ họng
Chới với ở đường bay
Trên đầu không tuyệt vọng
Xanh vàng mây vẫn mây

Xanh vàng mây vẫn mây
Cái ác còn ác lắm
Tước đoạt những mầm cây
Gieo mở nhú sinh sản

Gieo mở nhú sinh sản
Cún ơi thương vô cùng
Tiếng khóc hầm trú ẩn
Dân tộc mình tai ương

Dân tộc mình tai ương
Bình an sẽ vinh hiển
Chỗ trẻ nơi thiên đường
Gâu gâu xua ác hiểm

Gâu gâu xua ác hiểm
Người thương bạn trung kiên
Cái đẹp xanh màu biển
Dưới thế vàng bình yên


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Soul &… | Vũ Trọng Quang

Vũ Trọng Quang (source: the poet's social media page)

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the occult in general: poetry should have a soul
(oh shivering shrinking spirit)
an exposed spirit slowly dying
slowly lay down 
slowly six feet under

students in general: their vernacular has to be giddy, full of life
neurons firing beyond the limit of sound
poetry so beautiful it would delightfully find itself down in the next line
resigning smoothly over the bumps and bends

+ all the weight of philosophy in poetry and literature
numbing the senses killing what’s left of aptitude
so-call message 
noble thought
an immiscible lumpy mixture of poetic words

daydreams of hopeful manuscripts
stolen despair
defiant chins raised high in the struggle for words
the creation of light and darkness

June 2022
_

HỒN &…


bá tánh số đông: thơ phải có tâm hồn
(hỡi tâm hồn thui chột)
tâm hồn lở lói từ từ viên tịch
từ từ nằm xuống đất
từ từ lỗ huyệt

các em số nhiều: ngôn ngữ phải bóng bẩy bay bướm bay bổng
tế bào thần kinh vượt giới hạn âm thanh thủ thỉ
thơ diễm lệ xuống hàng dễ lịm
cam chịu sần sùi khúc khuỷu một cách trơn tru

+ hết thảy cái gọi là văn chương thi ca triết học khuynh hướng
giết dần mòn cảm thức
cái gọi là thông điệp
cao đạo tư tưởng
thơ hoà tan rỗng & sệt

hy vọng bản thảo mơ giấc ban ngày
tuyệt vọng được đánh cắp
ngẩng đầu giành giật lấy chữ
tạo ra ánh sáng & bóng tối
.
2016


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Home | Vũ Trọng Quang

source: Vũ Trọng Quang social media page

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A child in one arm, an instrument in the other
no hands left to wave down the nostalgic burning forest
I am me at the foot of the bridge
my breath the stench of fish
bathing in the dark waters of the river
I grew up by the call of the paperboy
I grew up by the clanking tin of shoe polish
on the other side of the river you grew into a woman
my love delivered to you in silence.

My father lost his life in the forest
my mother knitting splitting the tips of her fingers
the tears fell in the two syllables of hero
I continued to walk the against the length of the Annamite range
undoing the safety catch, shooting the flare
the fierce battle over
yet peace was attained by none
you and I decided upon a new contrariety

My mother no longer knits
her fingers bleeds still
her fingers pressing on the strings of the instrument
the notes fell in the two syllables of hero.

My children drew me
in undefined features.
.
(Christmas 2019)
______

NGÔI  NHÀ


Một tay ôm con một tay ôm đàn
không còn tay nào mẹ vẫy chào khu rừng lãng mạn khói lửa
tôi bắt đầu tôi dưới chân cầu
thở mùi tanh của cá
tắm dòng sông nước đen
từ tiếng rao bán báo tôi lớn lên
từ tiếng gõ vào thùng đánh giầy tôi lớn lên
em dậy thì bên kia sông
tôi tỏ tình bằng im lặng.

Cha tôi bỏ xác trên rừng
mẹ ngồi đan áo mũi kim đâm vào đầu ngón tay
nước mắt rơi xuống hai chữ anh hùng
tôi tiếp tục đi ngược chiều Trường Sơn
mở khóa an toàn bắn chỉ thiên
cuộc chiến khốc liệt đã kết thúc
mỗi chúng ta chưa có hoà bình
tôi và em bày ra một xung đột khác

Mẹ không còn ngồi đan áo
ngón tay còn nhỏ máu
ngón tay bấm vào dây đàn
nốt nhạc rơi xuống hai chữ anh hùng.

Con tôi vẽ chân dung tôi
không rõ nét.


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Devastating – optimism | Vũ Trọng Quang

Corona by Đinh Trường Chinh. Art: Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The evil poisoning the world
Blatant engorgement and excess escaping
The entire world in the heat rising
Poetry is trapped in his stead
Thrown in some corner of the house

Without a confession impotent
Not even half of the truth
Banh mi Saigon week after week hot and fresh
Wedges of The Laughing Cow resonating

Still living eating breathing
The sad air settling in our lungs
Two ears but stubborn as a mule
Insecurity harbouring security

Quietly the people in white sacrifice
Desperately watching their wives and children through a pane of glass
Screaming louder than words

Prayers in sorrowful tones in verses of joy
Guitars strumming from windows of isolation echoing to the pit(of despair)
Bells ringing evocation obscuring bells of marriage
An infant cries for joy in its mother’s womb
A young woman brushing her hair in front of a broken mirror

All shall be fine
Risky lovey-dovey poetry returning
The poetry trapped now standing tall defiant
An entomologist

Not mere nibbles of Thunder
The ten parts left of a curse is far from prophetic
Life goes on

Remember “the charm” of martial law in a verse 
“Tad sad is the small market at curfew
The door half ajar very wary of me, you”
.
March 2020
_____

BI THẢM – LẠC  QUAN


Tàn độc nhiễm độc thế gian
kền kền no nê thừa mứa bay đi
tăng thân nhiệt toàn cầu
thơ bị nhốt trong chỗ của hắn
thậm chí trong xó bếp dưới gầm giường

không xách động thậm xưng tai ương
không một nửa sự thật
tuần lễ bánh mì Sài Gòn đều đặn nóng hổi
cộng hưởng tam giác con bò cười nơi cửa miệng 

vẫn sống vẫn ăn vẫn thở
không khí tình hình xuống buồn phiền hai lá phổi
chỉ một lá gan gan lì gan dạ 
bất an nuôi dưỡng bình an

thầm lặng những người áo trắng hy sinh
tuyệt vọng nhìn vợ con qua cửa kính
lớn hơn nhiễu những lời nói

điệu buồn câu kinh niềm vui câu kệ
tiếng đàn guitar cửa sổ cô lập vang tới vực
tiếng chuông cầu hồn giảm khuất tiếng chuông cầu hôn hiển hiện
tiếng khóc hài nhi trong lòng  mẹ hân hoan
cô gái chải tóc làm đẹp trước gương vỡ

sẽ ổn thôi
thơ liều mạng lãng mạn quay về
thơ bị nhốt vươn vai đứng dậy đối diện
nghe rõ côn trùng  

không gậm nhấm sấm Trạng
lời nguyền mười phần còn lại xa lắc đâu phải tiên tri
cuộc sống vẫn tiếp tục 

nhớ xưa “diễm lệ” thiết quân luật ứng vào câu thơ
“Giới nghiêm chợ nhỏ buồn xo
Nửa khung cửa hẹp em hồ nghi anh”


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

One plus one | Vũ Trọng Quang

Ben Thanh Market, Saigon, Vietnam. Photograph: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

One wave away from the two other
a vast gloomy grey garden
a star overshadowing another
a night dark without darkness

ignite from within the ice
the bright flames of a rose
a pair of anxious December swallows waiting 
for January to take flight

for instance a fair embrace
locking in soft lips
the reveal of a venomous bite
the deep aching slither of the annual snake

the blankets and mats in spasm
one hand in a fist the other letting go
deeper the endeared 
suspicion
.
January 2021
_____

MỘT & MỘT


Người vẫy tay khỏi hai người
khu vườn rộng xám xịt
vì sao tắt vì sao
bầu trời đen không đen

nở từ nơi lửa băng giá
rực rỡ hoa hồng cháy bỏng
đôi chim én chậm chạp tháng chạp
chờ đập cánh một tháng một

ví dụ cánh tay ngà
vòng ôm cứng vòng môi mềm
lộ vết cắn rắn độc
sâu nhức lắm trườn năm Tỵ vờn

chăn nệm run bần bật
tay nắm xiết tay buông
sự hồ nghi yêu giấu
thấu


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Regret | Vũ Trọng Quang

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

shy of reaching for someone’s hand
the regret of letting go
the half said goodbyes
the following joy and sorrow

shy of the first kiss
the regret of soft red parted lips 
firm embrace and inevitable separation
kisses and flowering sadness

shy of the nights together
deep regrets buried in the dark
the wave begging for a keepsake in a smile
half a draft copy of a soulmate.

TIẾC



Nếu tay không lỡ cầm tay
tay trong tay nắm tiếc ngày tay buông
tiễn đưa chừng giữa đoạn đường
mỗi nhau gieo mở vui buồn về sau

Nếu môi không ghé hôn đầu
môi trong môi đỏ tiếc màu môi xa
chặt ôm là chỗ rời ra
giữa nụ hôn mọc nụ hoa rầu rầu

Nếu đêm không đến tìm nhau
đêm trong đêm chạm tiếc sâu đêm vùi
vẫy tay xin giữ nụ cười
nửa này bản thảo của người nửa kia.


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

VŨ TRỌNG QUANG

In Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dare not name | Vũ Trọng Quang

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Reality contemplating the word
into sleep embracing the budding of evil
where the moon sleeps
like a thief lulled by the night

in the realm of regret
afraid of holding on
the shard of sin
sorry dreams

the fierce fiction
fictitious truth
so-called uncontrollable/murderous heart
the dark & night forever the night & dark

staring at one’s feet
throbbing big toes
pierced soles
awakens the dull mind

late into the night cravings for the dark
true contradictions

KHÔNG DÁM ĐẶT TỰA


Cõi thực chiêm tưởng chữ
chạy vào giấc đêm vòng tay ôm nụ dữ
nơi kia trăng ngủ
như kẻ cướp khuya vỗ về
dịu dàng dáng vẻ

trong cõi người ân hận
nắm tay còn e dè
như mảnh vỡ
có lỗi với mơ siết

quyết liệt hư cấu
sự thật cấu hư
cái gọi trái tim không kiểm soát/sát
bóng & đêm mãi đêm & bóng

xuống bàn chân
hai ngón cái hư đốn
lòng bàn chân gai đâm
tỉnh thức mê muội

nửa đêm cân não thèm mơ đêm nữa
mâu thuẫn có thật

VTQ


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.