INVICTUS | William Ernest Henley

A poem by William Ernest Henley
Người dịch: Lê Vĩnh Tài


tôi thoát ra khỏi màn đêm bao phủ tôi,
đen như vực sâu này đến vực sâu khác,
tôi cảm ơn bất cứ vị thần nào
che chở tâm hồn không thể chinh phục của tôi.

cả khi rơi vào nghịch cảnh
tôi không hề cau mày hay than khóc
mặc cho tai ương giáng xuống tôi
đầu tôi đầy máu, nhưng tôi không cúi đầu.

đứng ngoài nơi đầy phẫn nộ và nước mắt,
lờ mờ những nỗi kinh hoàng trong bóng râm,
và mối đe dọa của năm tháng,
nhưng cứ tìm và sẽ tìm thấy tôi mà không hề sợ hãi.

không cần biết cánh cửa hẹp thế nào,
làm thế nào để mà buộc tội
tôi là người làm chủ số phận tôi
là thượng đế của linh hồn mình,


William Ernest Henley [1849-1903] là một nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình và biên tập viên người Anh. Mặc dù ông đã viết nhiều tập thơ nhưng Henley được nhớ đến nhiều nhất qua bài thơ “Invictus” năm 1875.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

WILLIAM ERNEST HENLEY

William Ernest Henley

Thơ William Ernest Henley
Người dịch: Lê Vĩnh Tài


William Ernest Henley [1849-1903] là một nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình và biên tập viên người Anh. Mặc dù ông đã viết nhiều tập thơ nhưng Henley được nhớ đến nhiều nhất qua bài thơ “Invictus” năm 1875.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.