Tình yêu đến ấm áp như nắng sau cơn mưa | William Shakespeare

Trần trí Tuệ. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Trần Trí Tuệ Và Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Tình yêu đến ấm áp như nắng sau cơn mưa,

Tình yêu đến ấm áp như nắng sau cơn mưa,
Nhưng hiệu quả của thèm khát là bão tố sau cơn nắng;
Tình yêu như mùa xuân tươi mãi ở lại,
Thèm khát như mùa đông gắt mùa hè làm đôi;
Tình yêu đủ vừa, Dục vọng tham lam thừa chết;
Tình yêu là sự thật, Dục vọng là cơn giả dối

Tình yêu:
Tình yêu như nắng, nắng sau mưa nguồn
Tình như cơn gió, gió xuân êm đềm
Tình không ham muốn
Tình là thiên Thu

Thèm khát:
Như cơn bão tố, sau ngày nắng khô
Hạ còn xa lắm, bão đông xa rồi
Thèm khát dờ đâu
Chỉ là giả tạo…

Tình yêu như nắng, nắng sau mưa nguồn
Thèm khát như cơn bão tố, sau ngày nắng khô;
Tình như cơn gió, gió xuân êm đềm
Thèm khát như hạ còn xa lắm, bão đông xa rồi;
Tình không ham muốn, Thèm khát dờ đâu
Tình là thiên thu, Thèm khát chỉ là giả tạo

Love comforteth like sunshine after rain,
But Lust’s effect is tempest after sun;
Love’s gentle spring doth always fresh remain,
Lust’s winter comes ere summer half be done;
Love surfeits not, Lust like a glutton dies;
Love is all truth, Lust full of forged lies



VENUS AND ADONIS – W Shakespeare


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.

Vâng, để tôi làm một kẻ hề | William Shakespeare

Ta vẫn còn chơi nha. Tóc bạc mặc nhầm sắc thái nó làm trạng thái ta héo mòn đi. Cẩn thận nhé. Indigo okay, tóc màu gì cũng thấy mình tươi như hôm em vừa hôn anh lần đầu tiên. Vừa sướng vừa sợ hãi. Trời mùa đông Sydney cúm nhiều hơn là lạnh làm đầu óc nó lú. Vừa lú vừa tiền mãn kinh nó va chạm vào nhau nó chỉ muốn gây sự. Nó năn nỉ bạn bằng hai đầu gối của nó là bạn hãy chậm lại. Làm sao để chậm lại bạn có thể hỏi tôi? Sex okay, một cách thể thao và giữ ấm, trao đổi chất lỏng sẽ nâng cao lực lượng cơ thể chống lại viêm nhiễm vi rút, nên rất tốt cho sức khỏe. Như cách tôi thấy dễ hơn là bia, bia không chỉ có chất bổ của lúa mì, mà chất cồn nhẹ sẽ mang lại cho bạn sự bình yên xóa đi mọi sự lo âu v..v..của đời sống, nếu có lú hay dính vi rút gì đi nữa sẽ không còn là một vấn đề. Tin tôi đi. Tôi là dịch giả mờ.

A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm

Vâng, để tôi làm một kẻ hề:

Vâng, để tôi làm một kẻ hề:
Cùng với những trò chơi và tiếng cười tôi đón những vết nhăn của tuổi già,
Và gan nhiễm nóng vì rượu
Hơn là một trái tim đông lạnh với những tiếng than thảm thiết.
Tại sao một người đàn ông, máu vẫn còn nóng,
Khắc từ ngọc thạch ngồi đó như ông cố của mình?
Da vàng ra ngủ khi họ thức
Vì ăn tươi nuốt sống? Bạn ơi, Antonio.
Tôi mến bạn, và vì sự quý mến tôi mới nói.
Có những người đàn ông chỉ có cái mặt
Thoa kem đánh bóng như một hồ nước sáng chói,
Cố ý cứng đầu
Khôn ngoan, nghiêm nghị, tự phụ sâu sắc,
‘Ta là một Người Hiểu Biết,
Và lời của ta ai dám cãi!’
Trời ơi Antonio, tôi chỉ biết
Chỉ có những người danh tiếng khôn ngoan
Mới giữ sự im lặng không nói: khi, tôi đã hiệu nghiệm,
Nếu có nói đi chăng, thì những tai kia chỉ mà chết điếng,
Vì vậy, khi nghe họ, chỉ nghe thấy họ chửi anh em họ là những kẻ hề.

Let me play the fool:
With mirth and laughter let old wrinkles come,
And let my liver rather heat with wine
Than my heart cool with mortifying groans.
Why should a man, whose blood is warm within,
Sit like his grandsire cut in alabaster?
Sleep when he wakes and creep into the jaundice
By being peevish? I tell thee what, Antonio.
I love thee, and it is my love that speaks.
There are a sort of men whose visages
Do cream and mantle like a standing pond,
And do a wilful stillness entertain,
With purpose to be dress’d in an opinion
Of wisdom, gravity, profound conceit,
As who should say ‘I am Sir Oracle,
And when I ope my lips let no dog bark!’
O my Antonio, I do know of these
That therefore only are reputed wise
For saying nothing; when, I am very sure,
If they should speak, would almost damn those ears,
Which, hearing them, would call their brothers fools.
.
THE MERCHANT OF VENICE – W. Shakespeare


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.

Nếu ta sinh ra để chết, như giờ – Henry V | William Shakespeare

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Nếu ta sinh ra để chết, như giờ – Henry V

Nếu ta sinh ra để chết, như giờ
Thiệt thòi ơi cho đất nước; nếu sống
Thì quá ít hiểu sự vinh dự là gì.
Ý trời! Thôi tôi xin ngài đừng mong muốn hơn.
Thật ra, nói đến vàng bạc tôi chả thiết tha gì,
Hay bao nhiêu tiền để chuộc để sống;
Tôi chả thiết tha gì suy nghĩ của người ta về những gì trên người tôi;
Những thứ bề ngoài đó tôi nghĩ chi cho mệt:
Nếu sự thèm thuồng bao gồm những vinh dự là tội lỗi,
Vậy tôi là một người tội lỗi nhất trên thế gian này.

If we are mark’d to die, we are enough
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God’s will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires:
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
.
W. Shakespeare – Henry V


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.

Romeo ơi, Romeo, người ở đâu Romeo? | William Shakespeare

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm

Romeo ơi, Romeo, người ở đâu Romeo?

Romeo ơi, Romeo, người ở đâu Romeo?
Hãy từ chối cha người và từ chối tên người
Hoặc nếu người không, hãy tuyên thệ tình yêu của em
Và em sẽ không còn là Capulet.
Vì tên người là kẻ thù của em
Người là chính người, đừng nghĩ đến danh Montague.
Montague là gì? Nó không phải là bàn tay hay bàn chân
Hay cánh tay hay mặt hay bộ phận nào khác
Thuộc về một người đàn ông. Ôi thà là một tên khác.
Những gì trong một cái tên? Cái mà ta gọi là hoa hồng
Bởi bất kỳ tên nào khác có thể thơm ngọt bằng;
Nên Romeo sẽ, nếu không phải gọi là Romeo,
Giữ lại sự hoàn hảo thân yêu của người
Danh hiệu ấy. Romeo, tên của người,
Và cho cái tên ấy, không phải là một bộ phận của người,
Trọn vẹn em sẽ lấy.

O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name.
Or if thou wilt not, be but sworn my love
And I’ll no longer be a Capulet.
‘Tis but thy name that is my enemy:
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? It is nor hand nor foot
Nor arm nor face nor any other part
Belonging to a man. O be some other name.
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name, which is no part of thee,
Take all myself.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.

Sonnet CL | William Shakespeare

Photography by Nguyễn thị Phương Trâm

A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm

Sonnet CL

Ôi! quyền lực của người từ đâu
Chỉ một hơi thở mà lòng ta đã bay?
Làm ta mù quáng với cả sự thật,
Mà thề ban ngày không có ánh sáng?
Cách nào người đã làm bao xấu xa ôi tuyệt vời
Đến nỗi ta không biết cách để từ chối người
Kỹ năng của người ôi cao siêu
Mà, làm ta nghĩ những cử chỉ ác nhất đẹp hơn những gì có thể tưởng tượng?
Ai đã dạy người làm ta yêu người hơn,
Nhất là khi ta đã thấy được nhiều chứng minh để ghét?
Ôi! dù những gì làm người ta ghê tởm ta lại yêu
Xin người đừng theo họ mà không thèm chấp nhận ta:
Vì ta đã yêu người từ những sự không xứng đáng của người
Vì thế ta mới càng xứng đáng với tình yêu của người.

O! from what power hast thou this powerful might,
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O! though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.

Sonnet CXII | William Shakespeare

A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Sonnet CXII

Vì lòng trắc ẩn và tình yêu của anh,
Bao nhiêu điều tai tiếng thô tục dội trên đầu em;
Em chẳng lo chi lời tốt hay xấu của thiên hạ,
Nếu anh đã bỏ qua những gì xấu, mà chỉ quý những vẻ đẹp của em?
Thế giới của em là anh, nên em luôn muốn học hỏi thêm,
Từ ngôn ngữ của anh những gì làm anh vừa xấu hổ vừa tự hào vì em;
Em chẳng cần ai, và chẳng ai sống cần em,
Nên chỉ có ý kiến anh về em là đúng hay sai.
Em thật khinh thường một cách sâu sắc
Những lời của họ, em không cảm nhận được
Dù là tâng bốc hay chỉ trích.
Thấy không thế giới đã bỏ rơi em:
Anh là nghĩa lý là tất cả của cuộc đời em,
Đến nỗi trừ em ra, người ta nghĩ anh đã rời thế gian này.

Your love and pity doth the impression fill,
Which vulgar scandal stamped upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o’er-green my bad, my good allow?
You are my all-the-world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others’ voices, that my adder’s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred,
That all the world besides methinks y’are dead.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.

WILLIAM SHAKESPEARE

Nguyễn Thị Phương Trâm

Poetry by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by various translators


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.