A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

how do you read the poem, when the poet’s bones are broken…
`
violent cracking sounds of broken bones lingering
tonight with her broken hands
she’s digging you out of your misery
`
and you half swallowed her legs
as she continued to struggle
on the annoying bed
we exist
drowning in our blood
`
not in a quiet voice
but loudly you read out the poem
`
your voice unfurls
across the surface of the water
overflowed into the classrooms, the schools
the streets, flooding the intersections
`
not some crush
your love is remarkable
`
you tenderly hold a foot in your hands
nurturing it into little children
set them a place in history
where we play, where
there’s more bread than meat, where
roast meat never gets a chance to burn, where
they suck out all the marrow of the consonants
and split out the vowels, where
it would fracture your bones as they chew and spit
`
this is a love of magnitude, where
there’s not just one quiet voice
not something you could catch in the wind
if you listened hard enough…
—
March 2021
–
Làm thế nào để đọc một bài thơ, khi xương của nhà thơ bị gãy…
`
tiếng rắc rắc vẫn còn tạo ra âm vang
dữ dội, đêm nay nàng đang đào bới bạn
ra khỏi sự khốn khổ
bằng đôi tay gãy xương của mình
`
bạn đang nuốt chửng đôi chân của nàng
vì nàng cứ vùng vằng chuyển động
trên chiếc giường vướng víu này
chúng ta tồn tại bằng cách ngâm mình trong máu
của chúng ta
`
đây không phải là một giọng đọc thì thầm
bạn đang đọc to một bài thơ
`
giọng bạn phát ra
chạy trên mặt nước
tràn ra trong trường học
ngập các ngả tư của thành phố
`
đây cũng không phải là một tình yêu nhỏ
tình yêu của bạn rất lớn
`
bạn nâng niu bàn chân bằng đôi tay
nuôi dưỡng, hình thành những đứa trẻ
xếp chúng vào trong lịch sử
chỗ chúng ta vẫn chơi, nơi
bánh mì nướng nhiều hơn thịt, nơi
thịt nướng lâu bị cháy, nơi
họ hút tủy xương của bảng chữ cái
và phun ra các nguyên âm, nơi
họ nhai và nhả ra làm xương của bạn bị gãy
`
đây là một tình yêu lớn, nơi
không phải một giọng thì thầm
không phải như những gì bạn lắng nghe
trong gió…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Some of the text to the right is getting cut off, you can try increasing the padding to the right of the text in your WordPress theme..
LikeLiked by 1 person
Thanks for the tip 🙂
LikeLike