A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translation & photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
Fronds of sugarcane like swords
rips apart the moonlit night
couldn’t depart from those deep dark eyes
(cuts deep)
Lá mía như gươm
khua nát đêm trăng
không thể lìa những mắt sâu
————
TLV – mía sâu
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
“Fronds” I’m so using this word. Love it!
LikeLiked by 1 person
Language is so much fun yeah, like there are ten million ways of describing death. 😀
LikeLike