A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I took my jacket off and sat down
awake in a stranger’s dream
the water rises in my village for centuries
where’s the ox cart comes and goes through the seasons
on a worn, long lost path
smiling faces of my childhood bathing at the foot of the bridge
the smiles on my mother’s lips, the distant look in her eyes
a young woman waiting for husband to come home
far away in the battlefield
my father was in a different war
I stared at my watery reflection in the river
tried to rub the mud off my feet
as ball came flying from a field
scattered with bundles from the harvest
Some threw rocks at the trains
its echoes far-reaching
muddles with the faint sound of church bells
a home lost without a word of goodbye
the change in the weather
fleeting and cold
bleary eyes through the flashes of light
the lonely train station
Getting off at a stop
meeting a face that was mine
getting on.
TÔI tìm TÔI
Tôi cởi áo ngồi lại trên cầu
thức giấc mơ người xa lạ
làng tôi nước dâng lên từ thế kỷ
chiếc xe bò đâu rồi cho cái vẫy tay
con đường mòn mất hút cho lần trở lại
nụ cười trẻ nhỏ tắm ở chân cầu ngày ấy của tôi
nụ cười Mẹ nhòe thiếu nữ
ánh mắt Mẹ thời chiến tranh xa Bố
Tôi tìm tôi nơi gương sông mù mờ khuôn mặt
quả bóng ném từ sân phơi lúa tới chỗ tôi ngồi
va đôi chân trần lem lấm
Có kẻ ném đá lên những toa tàu
vang tới tiếng chuông từ giáo đường loang lổ
mất dấu ngôi nhà để nói lời ra đi
chuyển động giao mùa băng rất nhanh
ánh chớp lóa mắt nhìn ga lẻ
Tôi đang bước xuống chạm mặt mình đang bước lên.
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
me too..
LikeLiked by 1 person
I hope you will be able to find yourself.. 🙂
LikeLiked by 1 person
thank you very much!
LikeLiked by 1 person
cheers!
LikeLike