A Spring Day’s Drunken verses | Tản Đà

A poem in Vietnamese by Tản Đà
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Wine and spirit are born from heaven and earth
What’s the point of living without wine and poetry 
Fame and fortune, they pale in comparison(to)
The pulsating babbling heart of Đà River
The boundless dreamy clouds at the peak of Mount Tản 
If there’s still wine still poetry still there is the endless spring
There is till the endless spring still wine still poetry
_____
JANUARY 2022

Ngày xuân thơ rượu

Trời đất sinh ta rượu với thơ
Không thơ không rượu sống như thừa
Công danh hai chữ mùi men nhạt
Sự nghiệp trăm năm nét mực mờ
Mạch nước sông Đà tim róc rách
Ngàn mây non Tản mắt lơ mơ
Còn thơ còn rượu còn xuân mãi
Còn mãi xuân còn rượu với thơ
_____
Nguồn:
Tản Đà vận văn, Hương Sơn xuất bản, Hà Nội, 1941
Tản Đà toàn tập – Tập I, NXB Văn học, 2002


Tản Đà, the poet was born Nguyễn Khắc Hiếu on 19 May 1889 in Ba Vi, died  7 June 1939 in Hanoi, Vietnam. He used both traditional Sino-Vietnamese forms and European influences and was a transitional figure between the turn of the 1890s such as Tú Xương and Nguyễn Khuyến and the “New Poetry” movement of the 1930s.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a reply to hickey Cancel reply