A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
I have nothing to give in return
A smile a look a “like”
An idle sigh
This gratitude
I’ll set free in the wind
Can you see the foot of the wind sometimes fast sometimes slow
I’ll send with the rain
A quick drop an odd drop
Not raindrops but words
Occasionally I ask the dark night
You unbeknown
Your deepest sleep so
In my last gratitude
I will give myself back to the earth and sky
Follow the wind follow the rain to accept a thousand commitments
December 2018
_____
ỦY THÁC
Tôi có gì để đáp lại
Một nụ cười một ánh mắt một like
Một vu vơ thở dài
Biết ơn này
Tôi thả trong gió
Bạn có thấy bước chân gió khi nhanh khi chậm không
Tôi gửi theo mưa
Giọt mau giọt thưa
Không phải mưa mà là lời nói
Có khi tôi nhờ đêm tối
Bạn chẳng hay đâu
Vì sao bạn ngủ giấc sâu
Cuộc tạ ơn cuối cùng
Tôi trả tôi cho trời đất
Theo gió theo mưa nhận ngàn ủy thác…
17/12/2018
Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Synchronizing with the universe at all times is being alive and grateful.
A pleasure to read you.
Hugs from a distance. 🤗🤗🤗
LikeLiked by 3 people
Thank you Lincol, for both. Tram. ❤
LikeLiked by 2 people