Commitment | Sấu Mã

Love birds. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I have nothing to give in return
A smile a look a “like”
An idle sigh

This  gratitude
I’ll set free in the wind
Can you see the foot of the wind sometimes fast sometimes slow

I’ll send with the rain
A quick drop an odd drop
Not raindrops but words

Occasionally I ask the dark night
You unbeknown
Your deepest sleep so

In my last gratitude
I will give myself back to the earth and sky
Follow the wind follow the rain to accept a thousand commitments

December 2018

_____ 

ỦY THÁC



Tôi có gì để đáp lại 
Một nụ cười một ánh mắt một like
Một vu vơ thở dài

Biết ơn này
Tôi thả trong gió
Bạn có thấy bước chân gió khi nhanh khi chậm không

Tôi gửi theo mưa
Giọt mau giọt thưa
Không phải mưa mà là lời nói
Có khi tôi nhờ đêm tối
Bạn chẳng hay đâu
Vì sao bạn ngủ giấc sâu
Cuộc tạ ơn cuối cùng
Tôi trả tôi cho trời đất
Theo gió theo mưa nhận ngàn ủy thác…

17/12/2018


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply