Last words | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

https://www.abc.net.au/news/2019-10-24/39-bodies-found-in-container-truck-in-essex-what-we-know/11634182

mum mum I can not breathe

mid one life this appalling plead
be the next life indeed

born again no, not of this land
as feral birds not man

oblivious to poverty
wings wide forever free

(better than) a stream cut off by rotting trees
(a heart) in blinding waves of agony

forgive me please for letting go 
I’m sorry mum
mum… .

(October 2019)

LỜI CUỐI…


con không thở được mẹ ơi
tiếng kêu bi thiết giữa đời trần ai
nếu còn thêm nữa kiếp mai

xin thôi đừng tiếp đầu thai chốn này
thà như muông thú chim bày

hồn nhiên no đói ăn mày trời không
tự do cánh sải mênh mông

hơn dòng lạc củi rêu sông nước tù
đớn đau lòng khói sóng mù

thứ tha con đứa buông phù thế rơi
con xin lỗi mẹ
mẹ ơi… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

6 comments

    1. Yes and yes, letting go for me have lasted a lifetime.. If I may be the specimen of example, then I survived half of my life through denial. Trying to prove I am worthy of living. Letting go for me is still not an easy task. Thank you for your empathy my friend. Happy and peaceful day to you. 🥰

      Liked by 1 person

Leave a reply to thesimlux Cancel reply