Tears of an aching soul | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


the gift we gave each other
the sadness of lifetimes long ago
the sadness of rendezvous so old
in a rush gushes
returning

the sadness of endless eons
the melancholy brimming

long is life 
deep in endearment, sinking
absent souls

the rain outside, never easing
in view of each raindrop, the awakening
lonely sunken heart, tormenting

tears
of an aching soul… .

LỆ THÂN ĐAU… .


ta mang đến tặng nhau
những nỗi buồn từ muôn kiếp trước
đang về mau
những nỗi buồn từ muôn hẹn trước
tuôn về sau

những cơn buồn, bao thủa
những âu sầu, hoen úa

đời thì lâu
tình chìm sâu
người rồi đâu

ngoài trời mưa hoài, không dứt
nhìn hạt rơi hoài, thao thức
mình lòng u hoài, ray rứt

lệ
thân đau… .

26.10.2021

Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a reply to syl65 Cancel reply