A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the gift we gave each other
the sadness of lifetimes long ago
the sadness of rendezvous so old
in a rush gushes
returning
the sadness of endless eons
the melancholy brimming
long is life
deep in endearment, sinking
absent souls
the rain outside, never easing
in view of each raindrop, the awakening
lonely sunken heart, tormenting
tears
of an aching soul… .
LỆ THÂN ĐAU… .
ta mang đến tặng nhau
những nỗi buồn từ muôn kiếp trước
đang về mau
những nỗi buồn từ muôn hẹn trước
tuôn về sau
những cơn buồn, bao thủa
những âu sầu, hoen úa
đời thì lâu
tình chìm sâu
người rồi đâu
ngoài trời mưa hoài, không dứt
nhìn hạt rơi hoài, thao thức
mình lòng u hoài, ray rứt
lệ
thân đau… .
26.10.2021
Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Poignant, beautiful, special words…
LikeLiked by 2 people
Yes, and very sweet. Happy hump day for you in the States (right.) 🙂
LikeLiked by 2 people
Yes, it is 🐪🐪 thank you.☺️
LikeLiked by 1 person