The thousand years waiting for you | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the thousand miles the scented of an old shirt
the thousand years waiting for the countless lakes wanton
in the breeze the desiccated falling leaves by the banks
searching for a scent upon the sunset hovered clouds

a scent dressed in a long dream
the daze moon pinned on me the thousand years of waiting
the silken spins of excitement
begs for a thread or two to hold onto such yearning

the form within the scent of the old shirt 
the thousand years I’ll wait though we may fade
knowing life means separation
I’ll wait calmly for tomorrow’s swells of smoke

the sudden mist rising
wait for the warm embrace in a shattered afternoon
weigh on a single moment 
the scent dressed in a thousand years of waiting

NGHÌN NĂM EM CHỜ… .


mùi hương áo cũ dặm ngàn
nghìn năm em đợi vô vàn hồ rơi
gió bờ lá rụng tà phơi
hoàng hôn mây luyến tìm hơi hướm hoài

mùi hương áo mộng cơn dài
nghìn năm em đợi trăng cài ngác ngơ
bồi hồi nỗi ngóng là tơ
vàng xin ít sợi buộc mơ giấc tình

mùi hương áo ấy bóng hình
nghìn năm em đợi dẫu mình dấu phai
biết đời thường lối rẽ hai
vẫn yên bình đón ngày mai khói nhiều

bâng khuâng sương trắng dâng triều
vòng tay đợi buổi ấm chiều còn dăm
mang theo nhé lúc về thăm
cái mùi hương áo nghìn năm em chờ… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a reply to Amarjeet Singh Cancel reply