A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Man Nhiên

Rumbling just behind me
A fortress of white rocks from the middle ages
A sea swallowing a swollen face
Seashells polished with the froth of time
Sad lonely towers
Stuck in a mount of excavated ruins
A surreal escape of a startled shadow
A shoal of squid diving into a net
Under the mud and sinking sand
I’m wading with a school of flatfish
Disguised like a clown at a circus
Swimming through bundles of chaotic seaweed
Waves chasing after what isn’t there
From the urgent breath of a sunken ship comes
A poem is the formation of a new island
Sun baking amongst the sea lions
–
January 2024
—
bài thơ là hòn đảo sắp được sinh ra
gầm lên phía sau tôi
pháo đài đá trắng thời trung cổ
biển nuốt khuôn mặt sưng húp
của những vỏ ốc đánh bóng với bọt thời gian
những tháp canh buồn tẻ
mắc kẹt trong đống tàn tích khai quật
sự giải thoát mơ hồ như cái bóng giật mình
lũ mực ống đâm vào lưới
dưới bùn và cát lún
tôi lặn cùng đàn cá bơn
ngụy trang như chú hề trong rạp xiếc
bơi theo những đám rong nổi loạn
những cơn sóng chạy đuổi ảo ảnh
từ hơi thở gấp gáp của con tàu đắm
bài thơ là hòn đảo sắp được sinh ra
nằm phơi nắng giữa bầy sư tử biển
© 2015 Nguyễn Man Nhiên
Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
NICE POST 💚💖💓
Blessed and Happy day 🌄
Greetings 👋🇪🇸
LikeLiked by 1 person
Beautiful
LikeLiked by 4 people