a song chasing after a wind of change | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

amidst a billowing cluster of nomadic horse traders’ canvas tents, I met a returning sailor from the many ships full of spices

shipwrecked at the mouth of the river, an affluent survivor gifting me a handwritten map navigating the rivers by boat in an illegible font

unseen scattered broken pieces of the vast blue ocean, in the rising wind appeared the embossed symbol of a crescent moon on a flag of an imperial kingdom

the sea becomes an illusion as the row of mountain dye green the curves of the twisting river, reefs and shoals of a fortunate archipelago cut off from an unknown continent

the long neck of a giraffe, a pride of lions, a memory of elephants, turtles and bright coloured parrots and parakeets living together in a thriving untouched forest

and on the windy plateaus, cloves trees grew along with nutmeg, silk and gold, where not uncommon were lustrous fine pearls

in the dying light, the reef turns into a dangerous place for all kinds of adventurers

untamed land and the tightened belt of the sea is unseen through the fog quickly turns into a paradise for pirates and explorers, the open mouths of monsters ready to swallow whole everything and a network of fortified fortresses that the natives believed to encircle the oceans

a hidden beauty painted with the inflated allure of undiscovered distant lands, vast domains of powerful kings, legendary cities in the Holy scriptures, opulent palaces atop dreamy isles bathe in cool heavenly sea breeze

from the depths of the north to the vast bays of the south, along the coastline are the fragile traces of ancient stone markers erected once upon a time by giants and rising to the point of a sword is the beam of a lighthouse against a widening mountain range.

as the peninsula extends south in a series of bustling metropolises filled with rich treasures and exotic wares marketable to all corners of the world

on those cutthroat harbours, as the merchants over inflate their coastlines, the anonymous chart anchor eagerly the peddling geographical ideas born of controversy and intrigue, hieroglyphic texts on parchment and piles of sketches of distant landscapes brought back by scholars and artists

ice is the last forbidden formidable undiscovered terrain, the majestic icebergs have turned eternity into a phenomenon

the sea has a mysterious cool hue of wormwood wine and a tribe of fisherman who uses harpoons to hunt fish speaking to each other in a primitive tongue

“The echo of the compass will take us there!”, the captain is on his knees in the cold sand, as he carved the image of the guardian god of seafarers with an abundant long beard and majestic sceptre onto the mast

and out of nowhere an eagle of a national emblem appeared towering at the bow of the ship, beaming from its mouth a light, a brilliant mark in the night.

no one sees me in the empty wind…

January 2024


a song chasing after a wind of change

bên lều bạt của đám dân du mục buôn bán ngựa, tôi gặp một thủy thủ trở về từ những chiếc tàu chở đầy gia vị

từng bị đắm ở cửa sông, kẻ sống sót giàu có tặng tôi tấm bản đồ chèo thuyền với những dòng chữ viết tay khó hiểu

giữa những mảnh vỡ rời rạc của đại dương xanh chưa từng thấy, một cơn gió nổi lên hình lá cờ vương quốc cùng biểu tượng mặt trăng lưỡi liềm đế chế

biển trở nên huyền ảo khi rặng núi nhuộm vàng xương sườn của dòng sông dài ngoằng màu xanh lá, các rạn san hô và bãi cạn của một quần đảo may mắn bị tách ra khỏi lục địa vô danh

một con hươu cao cổ, một đàn sư tử, một bầy voi, rùa và các loài chim vẹt sặc sỡ cùng chung sống trong những khu rừng nguyên sinh rậm rạp

và trên các cao nguyên lộng gió, cây đinh hương mọc lên cùng với hạt nhục đậu khấu, tơ lụa và vàng bạc, không hiếm những viên ngọc trai rất to, trắng mịn

khi triều xuống, bãi đá ngầm trở thành mối nguy hiểm chết người cho chuyến phiêu lưu

miền đất hoang dã với eo biển che khuất trong sương mù nhanh chóng trở thành thiên đường của hải tặc và các nhà thám hiểm, những con quái thú miệng há hốc như sắp nuốt chửng và một mạng lưới pháo đài kiên cố mà thổ dân tin rằng để bao vây các đại dương

vẻ đẹp ẩn giấu được tô vẽ của nó thổi phồng sự quyến rũ ở các vùng đất mới xa xôi, lãnh thổ rộng lớn của các vị vua đầy quyền lực, các thành phố truyền thuyết trong Kinh thánh, các lâu đài tráng lệ ngự trên những hòn đảo thơ mộng được tắm mát bởi biển lộng lẫy của thiên đàng

từ vùng núi sâu phía bắc đến vịnh lớn phía đông, dọc theo dấu tích mỏng manh của một đường bờ biển cổ xưa là những cột mốc bằng đá từng được người khổng lồ dựng lên cùng với ngọn hải đăng sáng rực trên dãy núi sắc lẻm hình bảo kiếm

sau đó các bán đảo kéo dài về phía nam một loạt đô thị náo nhiệt chứa đầy kho báu xa xỉ và những mặt hàng kỳ lạ bán cho phần còn lại của thế giới

trên các bến cảng đắt đỏ, trong lúc thương nhân phóng đại bờ biển của mình ra khỏi quy mô và tỷ lệ, người neo giữ bức hải đồ ẩn danh háo hức rao bán những ý tưởng địa lý sinh ra từ tranh cãi và mưu mô, các văn bản chữ tượng hình trên giấy da thuộc và hàng đống phác thảo phong cảnh hương xa do những học giả và họa sĩ mang về

băng giá là cấm địa cuối cùng được khám phá, những tảng băng sơn hùng vĩ đã biến sự vĩnh cửu thành một kỳ tích

biển ở đó có màu xanh huyền hoặc của rượu ngải và bộ tộc những ngư dân dùng lao săn cá nói bằng thứ thổ âm của dòng giống nguyên sơ

“tiếng vang la bàn có thể đưa ta đến đó!”, thuyền trưởng quỳ xuống bên bờ cát lạnh, ông khắc lên cột buồm hình vị thần bảo hộ người đi biển với bộ râu dài và quyền trượng uy nghiêm

thoáng chốc bóng chim đại bàng của quốc huy hiện về sừng sững ở mũi con tàu, cái miệng phát sáng của nó vẽ một dấu rực rỡ trong đêm

không ai nhìn thấy tôi trong gió trắng…




© 2019 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

9 comments

  1. Beautiful words!

    Visited gorgeous Vietnam for 2.5 months and loved it and also see that you’re from Western Sydney. Where?

    I’m originally from Sydney but live north of Brisbane when I’m not travelling.

    Liked by 1 person

    1. Hi, thank you for check the work out yeah. I’m 120% westie, grew up in the Parramatta area when it was a town, now a crazy city. Where about did you lived in Sydney? My Son is doing his internship, trying to get enough hours to become a clinical psychologist currently living in the middle of Brisbane somewhere, I don’t know where exactly, I have not made him a visit yet. I am perpetually a bad mother unfortunately. I’m so glad to have made this connection with you. I apologise for the late reply, your comment was in my spam folder, oddly. It is lovely to meet you here in this virtual space. Cheers. Trâm.

      Liked by 1 person

      1. Hi Trâm
        Thanks for the reply and don’t worry about timing. 😉

        I was raised in Windsor and knew Parramatta well before the city exploded even more. But, moved out to North Sydney when I was 19. Always lived on the north side before sailing to Brisbane. It’s a long ‘ole story but my site has loads of posts on sailing.
        That’s funny, I come from a family where my sister and her daughter are both psychologists.

        Liked by 1 person

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply