Bầu rượu giữa vườn hoa | Viet Pham

Buồn miệng, hóng nắng, toàn là những từ ngữ vui, dịch ra tiếng anh sao ha? Mỗi lần hỏi những câu này tôi lại nhớ đến anh Viet Pham.

Một con người sống luôn tích cực dù cuối cuộc đời mình đã phải sống với ALS, biết đúng ngày về Suối Vàng.

ALS là MND ở bên tôi, ngoại hình xác chết mòn chết dần, nhưng nội tâm trí vẫn minh mẫn cho đến hơi thở cuối cùng. Cảm giác tê liệt trong một cái tù khốn nạn đau đớn ấy tôi không biết tôi sẽ có thể sống một cách tích cực như anh không. Tôi không biết.

Tôi chỉ mong trong giờ phút cuối của cuộc đời tôi, tôi cũng có thể mang lại cho bạn một nụ cười như anh đã cho tôi.

Trâm.

thơ Viet Pham
translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

a bottle of wine alone amongst the flowers
flowing spirit in the infinite hours
cheers to the brightest moon
along with my shadow, not just any goon.

Bầu rượu giữa vườn hoa
Rượu rót, một mình ta
Nâng ly mời trăng sáng
Bóng ta nữa là ba …

Viet Pham

Viet Pham, born Phạm Trọng Việt 1954, Phạm Thiên Mạc was a pen name he used in Vietnam. Viet was a poet and a prolific translator who shared his translations on social media. He settled in Canada after the Vietnam War. Viet passed away in September 2025.  The world will miss his compassion and sense of humour, and I will miss him, my most unlikely collaborator and friend..

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

7 comments

Leave a comment