A poem in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
the maddening rainy days like today, reminds me of Dalat
a serendipitous moment
a black and white jumper
silk scarf
like a chalk drawing by Degas
from where come
the source of your unrelenting grief?
a dazed moment
the hidden forest white in the mist
two soul
within their orderly silence
their reservations
two waves riding side by side
the care
in each pitter patter dark droplet
the night awakening slowly upon the yeasty hues of cockroach’s wings
the earnest wind through the forest
whisked away pieces of the world
patches through the window
bleeding pieces of the night
our past?
the day drifted by as the world drifts by
the thoughts drifting
the lingering memories holding on as oysters upon the seacliff
heading for the sombre night
we were two strangers
perpetual
the disappearing whirls of smoke
avoid, one must, the rise of such delusions
let sleep the vernacular
the earnest faraway hazy stars
turn of existence
the last visitors sleeps then
out there in the night they’re
maybe the way home, now was lost
maybe
nothing is real
the constant pounding of the rain on the roof
the heart of the shortened alleyway in smithereens
Saigon is nothing but a grave in abandonment
XA XĂM
những ngày mưa điên khùng này tôi lại nhớ Đà Lạt
nhớ một hạnh ngộ mơ hồ
áo len đen trắng
khăn lam
như lấy từ tranh phấn màu Degas
nỗi bi sầu không phục sức
em lấy từ đâu?
giây phút thẫn thờ
giữa rừng mù sương trắng*
hai người
sắp xếp hai nỗi im lặng
cẩn trọng
như hai vòng sóng song song
cẩn trọng
từng giọt đen tí tách
đêm dần dậy màu men cánh gián
gió mải miết qua rừng
cuốn theo từng mảnh thế giới
loang lổ bên ngoài khung kính
từng mảnh đêm tứa máu
có phải là dĩ vãng của chúng ta?
ngày trôi đi thế giới trôi đi
ý nghĩ trôi đi
kỉ niệm bám dằng dai như bầy hàu trên gành đá
đi hết một đêm u buồ
chúng ta cứ là hai kẻ lạ
vĩnh viễn
những lọn khói tan
đừng dựng lên một mơ hồ khác nữa
hãy để ngôn ngữ ngủ yên
những sao xa mờ tỏ trên trời
hiện thành tồn tại
ngủ nốt những người khách cuối cùng
mơ hồ ngoài đêm
biết đâu nẻo về cũng mất
biết đâu
tất cả đều không có thật
mưa vẫn rơi trên mái nhịp đều
nát lòng hẻm cụt
Sài Gòn vắng đến thê lương
…
7.21
* nhạc Thanh Sơn
Lê Minh Chánh
Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.