Songs of the last train – Tiếng hát con tàu | Chế Lan Viên

Nhà thơ Chế Lan Viên

A poem in Vietnamese by Chế Lan Viên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

[Dịch, tặng anh Nguyễn Hưng Quốc]

The North West, what’s so special about the North West?
When the carriages are now an image of my heart
As the nation in unison, sing
Not lost is the North West, the image of my soul

Will you take this train to the North West?
All your friends are gone, will you persist in Hanoi
By the window, can you hear it, the howling
The call of the wind from the ages? The carriages hunger for the moons

Vast is our land and country, small is your life
Pleading is the last train, why have you yet left?
Poetry can not exist in a heart that is dead
Your spirit is waiting for you on the other side

O North West! A decade in the North West
Sacred trees and heroic mountains
Steeped in the soil is the blood of our spirit
Bound by our soul is the first fruits of spring

O the battles! A decade like the flicker of a flame
After a thousand year, will I see the way
I have left and still there’s so much to be done
Let me come home to you mother, to your embrace

See my people like a deer coming home to drink from the first spring
January grass and swallows welcoming the new season
A baby searching for its mother’s nipple
A rocking cradle met by the hand that rocks the cradle

I miss my brother, the paratrooper
The brown uniform he wore on night duties
The forever patched up and brown uniform
The last night he took it off, left it behind for his children

I miss my little brother, his promises
Cross for me the barren fields he will, wait for me in the thickets
Dawn he will be in Na bourg, in North bourg by dusk
One full decade! Lost not one letter

I miss you mother! Your grey hair in the amber light of the fire
The year I was ill, you were awake for an entire season
I know you did not give birth to me, but I will never
Forget the way you have raised me

Miss the misty fields, cloud covered hills
The passing places, they all in our heart fill
When we stay, it is the land that feeds us
When we leave the soul of land is what we carry away in our heart!

And I miss you(em) the way winter misses the cold
Our love, like ant wings and golden flower petals
Like the coming of spring and the forest is endlessly green
Love have turned this strange land into home

I will hold on to your hand to the very end of the battle
Like the fists full of sticky rice you used to feed our soldiers
Where time was lost in the middle of the jungle in the North West
The first morsel in my memory, fragrant still

The call of the land or our heart?
The love you’re waiting for and our mother’s love
Will the train carry away with it the pain of longing
Soothe the hunger in these eyes for the grass eaves miles away

Eyes longing for faces, sound of the people
Farmers in the field, ripe harvest
Hearty handshakes and parting goodbyes
The land is hot and sticky with the sweat of the people

A decade upon the hot tar poured the blood of the people
O North West, from thee is the birth of poetry
A decade of war, yellow skin on fire
Upon my return this yellow skin, I will take back, I will reclaim

Reclaim the dreams! Who said the last train can’t dream?
Could not by night drink the moonlight
Also like the last train is my heart, drink I will also
Your flushed cheeks, the springtime of your life

Tây Bắc ư? Có riêng gì Tây Bắc
Khi lòng ta đã hoá những con tàu
Khi Tổ quốc bốn bề lên tiếng hát
Tâm hồn ta là Tây Bắc, chứ còn đâu

Con tàu này lên Tây Bắc, anh đi chăng?
Bạn bè đi xa, anh giữ trời Hà Nội
Anh có nghe gió ngàn đang rú gọi
Ngoài cửa ô? Tàu đói những vành trăng

Đất nước mênh mông, đời anh nhỏ hẹp
Tàu gọi anh đi, sao chửa ra đi?
Chẳng có thơ đâu giữa lòng đóng khép
Tâm hồn anh chờ gặp anh trên kia

Trên Tây Bắc! Ôi mười năm Tây Bắc
Xứ thiêng liêng rừng núi đã anh hùng
Nơi máu rỏ tâm hồn ta thấm đất
Nay rạt rào đã chín trái đầu xuân

Ơi kháng chiến! Mười năm qua như ngọn lửa
Nghìn năm sau, còn đủ sức soi đường
Con đã đi nhưng con cần vượt nữa
Cho con về gặp lại mẹ yêu thương

Con gặp lại nhân dân như nai về suối cũ
Cỏ đón giêng hai, chim én gặp mùa
Như đứa trẻ thơ đói lòng gặp sữa
Chiếc nôi ngừng bỗng gặp cánh tay đưa

Con nhớ anh con, người anh du kích
Chiếc áo nâu anh mặc đêm công đồn
Chiếc áo nâu suốt một đời vá rách
Đêm cuối cùng anh cởi lại cho con

Con nhớ em con, thằng em liên lạc
Rừng thưa em băng, rừng rậm em chờ
Sáng bản Na, chiều em qua bản Bắc
Mười năm tròn! Chưa mất một phong thư

Con nhớ mế! Lửa hồng soi tóc bạc
Năm con đau, mế thức một mùa dài
Con với mế không phải hòn máu cắt
Nhưng trọn đời con nhớ mãi ơn nuôi

Nhớ bản sương giăng, nhớ đèo mây phủ
Nơi nào qua, lòng lại chẳng yêu thương?
Khi ta ở, chỉ là nơi đất ở
Khi ta đi, đất đã hoá tâm hồn!

Anh bỗng nhớ em như đông về nhớ rét
Tình yêu ta như cánh kiến hoa vàng
Như xuân đến chim rừng lông trở biếc
Tình yêu làm đất lạ hoá quê hương

Anh nắm tay em cuối mùa chiến dịch
Vắt xôi nuôi quân em giấu giữa rừng
Đất Tây Bắc tháng ngày không có lịch
Bữa xôi đầu còn toả nhớ mùi hương

Đất nước gọi ta hay lòng ta gọi?
Tình em đang mong, tình mẹ đang chờ
Tàu hãy vỗ giùm ta đôi cánh vội
Mắt ta thèm mái ngói đỏ trăm ga

Mắt ta nhớ mặt người, tai ta nhớ tiếng
Mùa nhân dân giăng lúa chín rì rào
Rẽ người mà đi, vịn tay mà đến
Mặt đất nồng nhựa nóng của cần lao

Nhựa nóng mười năm nhân dân máu đổ
Tây Bắc ơi, người là mẹ của hồn thơ
Mười năm chiến tranh, vàng ta đau trong lửa
Nay trở về, ta lấy lại vàng ta

Lấy cả những cơn mơ! Ai bảo con tàu không mộng tưởng?
Mỗi đêm khuya không uống một vầng trăng
Lòng ta cũng như tàu, ta cũng uống
Mặt hồng em trong suối lớn mùa xuân


1960


Chế Lan Viên [1920 – 1989] real name Phan Ngọc Hoan, was born in Cam Lo, Quang Tri. At the age of 7, his whole family moved to Binh Dinh, so he used the pen names Mai Linh, Thach Han, Thach Mai. At the age of 17, Che Lan Vien became famous with the work Dieu tan. In 1939, he went to Hanoi to study, then went to Saigon to work as a journalist, and then returned to Hue to teach. Around 1942, he published the collection of literature Vang Sao and wrote the collection of short stories Gai lua. After the August Revolution, he worked for the newspaper Quyet thang of the Viet Minh Central region… In 1949, Che Lan Vien joined the Communist Party of Vietnam. For many years, he participated in the leadership of the Vietnam Writers Association and was a National Assembly delegate for the 4th, 5th, 6th, and 7th terms.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a comment