A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
it’s cold now
Hanoi approaching rather oddly
a quiet winter
rows after rows of thin
bare trees
the day always late
the promise of poetry in the dark
a companion in deserted alleys
words of love, a wall against the cold wind
a Hanoi trapped in time
lost amongst childish memories
and grey hair
mother was as thin as the tiny old town
the trees were green with new leaves
as you hugged your school bag, waited for me
two bouncing ponytails then
was when
laughable I am
but resent me not
a lifetime of poetry and I’m persistently lost
round and around a cycle of autumns
and winters, the chills
gone are the colours in my hair yet still
green is poetry
resent me not
the cold nights in Hanoi
invitations of hot steamed corn in the street
lovers now gone from their rendezvous
mentionable memorable moments
erosion of regret in time
after the count of three
let it go
HÀ NỘI ƠI ĐÊM LẠNH
lạnh rồi đấy
Hà nội vào đông yên ắng lạ
chỉ những hàng cây xao xác không đâu
ngày muộn rồi muốn hẹn thơ lúc đêm sâu
khoác vai trên phố vắng
lời yêu đương có hoà âm gió lạnh
có một Hà nội năm tháng bền lâu
thơ thẩn tuổi thơ lang thang trắng mái đầu
ta nhớ mẹ gày như phố nhỏ
hàng cây bên đường lá non tơ
bạn ôm cặp chờ ta đi học
hai bím tóc dài thương nhớ
còn đâu
đừng cười ta
người đàn bà làm thơ bao tuổi vẫn dại khờ
cứ luấn quẩn thu sang đông tới
cứ giá như để rồi không thể
trắng bợt mái đầu thơ vẫn xanh xao
đừng giận ta
Hà Nội ơi đêm lạnh
tiếng người bán ngô luộc lang thang
trai gái yêu đương đã rời quán hàng
có những hồi ức đáng để cả đời này hoài niệm
đằng đẵng thời gian vơi đi bao nuối tiếc
ta đếm tới ba rồi buông tay
Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Hauntingly beautiful. Call me a fool, call me ignorant ….. does it get “cold” in Hanoi? Or, is cold a “relative” term?
From the middle of the U.S. I don’t really know. Only war stories from those that were there. (but that was Saigon, so maybe cold and the other warm?
LikeLiked by 2 people
heheh, yes and no, cold/heat IS a relative term. But the wind when its up there can get pretty cold, peel the skin off the most of us LOL..
LikeLike
Beautiful!
LikeLiked by 1 person
thank you Dawn, I’m into Kim-Anh’s poetry atm. 🙂
LikeLike
Beautiful
LikeLiked by 1 person