The setting sun at the end of the world | Quách Thoại

NSW, Australia. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Suddenly I’m full of dread
Screaming and mournful is my soul today
I want to embrace
Embrace the Sun, spin the earth
Cloak it in the circling light
Gosh! the brilliant dawn over the horizon
Making of my life
My dreams O humanity!
My palms embracing each other
My head lower in prayer
When things are hard we beg and we borrow
That bit of love that binds us
A world of blooming flowers
A lifetime fresh fruit
Spring couldn’t possibly be asleep
The world is sinking into the viciousness of the sunset
Now people, what have you done
Why am I so anxious
Budding destruction within advancement
I beg your pardon, but I didn’t know
A bus just fell off the side of the highway
The patrons together with it fell
They died
Mother earth cut open
Gosh! the agony and lines of separation
Which is the path towards Great Unity
How could there be such a storm
Angry lighting toppling the stronghold of generations
Anguish and silent pain
The responsibility of being human
In their hands is the peril of civilizations
Thought it was hope and it turned out to be despair
No! No! I will still wait and see
God! – God almighty! – God! – God almighty!
This whole life can’t be a game
Gosh! The devil and angels
They are all the same
Dawn and lonely dusk
The anxious minutes of the day
People born to the world with both of theirs hands severed
With no chance to hold onto their mind or their head
Where will the mournful voices and cries go to bed
One bomb just a few more bombs
Gosh, what will happen to these unattainable principles
To justify the words in the Bible
Calling is the end of the world upon the setting of the sun
A shiver in place of a pitiful end
A shiver in place of the last breath upon death
Gosh! the inevitable death who would have thought death was inevitable
Naked is humanity without a God
Hand in hand in this miraculous progress
Upon the dying day came the penetrating darkness
Tormented nights and an inevitable life of sin
Night turning up to face the setting of the sun upon the death of humanity
Light O light!
O infinite thirst
Infinite longing

Chiều tận thế



Sao ta bỗng giật mình lo ngại quá
Hồn ta rên la than khóc hôm nay
Ta muốn ôm, ôm lấy mặt trời ngày
Xoay trái đất cho giáp vòng ánh sáng
Ôi! Bình minh một trời xuân chói rạng
Là cuộc đời ta những ước mong thay
Loài người ơi! ta chắp cả hai tay
Đầu cúi lạy, ta nguyện cầu nho nhỏ
Vì khổ đau ta phải cần xin xỏ
Chút tình thương buộc chặt giữa người người
Và hoa tươi và trời hỡi hoa tươi
Trái tốt đẹp cho muôn đời vũ trụ
Có lẽ đâu thời xuân xanh đi ngủ
Thế giới chìm trong ác lặn hoàng hôn
Người làm chi ta nghe dạ bồn chồn
Trong tiến bộ đã có mầm tiêu diệt
Xin lỗi người, nào tôi đâu có biết
Một chuyến xe vừa mới rớt trên đèo
Những hành khách đã phải chết rơi theo
Và Mẹ đời hình cưa thân mổ xẻ
Ôi! đau đớn là những đường chia rẽ
Tìm đâu ra những lối đến đại đồng
Có lẽ đâu trời sẽ nổi cơn giông
Rồi sấm chớp xô lâu đài thế hệ
Đau thương, đau thương dường vô kể
Liệu loài người sẽ quyết định chi đây
Văn minh rồi nguy hiểm nắm trong tay
Tưởng hy vọng ngờ đâu thành tuyệt vọng
Không! Không! tôi vẫn hãy còn trông ngóng
Chúa Trời! – Chúa Trời! – Chúa Trời! – Chúa Trời!
Cả cuộc đời không lẽ chỉ trò chơi
Ôi! ma quỷ và Thánh Thần lẫn lộn
Sáng hôm nay chiều hoang sơ hỗn độn
Đã gặp nhau cùng trong một buổi ngày
Người ra đời bèn bị chặt hai tay
Không ôm kịp lấy đầu hay trí óc
Kể vào đâu những lời than tiếng khóc
Một quả bom chỉ vài quả bom thôi
Ôi thôi rồi chủ nghĩa với xa xôi
Chỉ minh chứng một lời kinh Thánh nói
Chiều tận thế tưởng chừng như réo gọi
Rùng mình thay cho thảm cảnh cuối cùng
Rùng mình thay cho cái phút lâm chung
Ôi! mệnh hệ ai ngờ đâu mệnh hệ
Loài người nay trần truồng không Thượng Đế
Dắt nhau đi trong tiến bộ diệu kỳ
Ngày tàn rồi bóng tối đến lâm ly
Đêm u khổ vào cuộc đời tội lỗi
Đêm đã đến chiều nhân gian hấp hối
Ánh sáng ơi! khao khát đến vô cùng

—–
Nguồn: Phạm Thanh, Thi nhân Việt Nam hiện đại (quyển hạ), NXB Sống Mới, 1959


Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

7 comments

  1. There is always a great sadness in a plantingly honest poem. This is a poem one can’t help but cling to the sadness, horror and truth of our world. Beautifully crafted and translated. Thank you. ❤️🙏❤️

    Liked by 3 people

      1. My pleasure. It is always an honor to read your work and those you translate. This poem particularly moved me because often life is rough all over the world but the way this poem slid into the reality of life was fluid and shockingly honest. Thank you and many blessings. ❤️🙏

        Liked by 1 person

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply